10 claves de la traducción de documentos

Article

La traducción de documentos es un servicio que muchas empresas, instituciones y particulares solicitan a diario y que tiene una importancia relevante para todo tipo de proyectos, trámites o estrategias. La variedad de peticiones de traducción es muy amplia, y por ello los profesionales y empresas que ofrecen el servicio deben afinar mucho sus procesos para ofrecer un resultado de alta calidad. En BBLTranslation cuidamos nuestras traducciones hasta el último detalle y por eso hemos recibido la confianza de muchas empresas, instituciones y particulares que nos solicitan traducciones de documentos muy diversos (traducciones jurídicas, publicitarias, médicas, científicas, financieras…).
Hoy hemos querido concretar 10 claves importantes a tener en cuenta para la traducción de documentos:

  • El solicitante: antes de iniciar cualquier traducción es imprescindible conocer quién la solicita. El mero hecho de saber si la traducción procede de una empresa concreta, una institución pública o un particular, por ejemplo, y las características de este nos ayudará a la hora de realizar la traducción correspondiente. Además, también nos dará pistas sobre el tipo de especialista que necesitaremos para obtener un resultado óptimo. Como comentábamos al inicio del artículo, los solicitantes de una traducción pueden ser muy variados: Administración, empresas de sectores como la publicidad, los medios de comunicación, el ocio, la moda, los eventos… conocer este perfil es muy importante en cualquier proyecto.
  • El público final: si es importante conocer al solicitante, también lo será saber a quién irá dirigido el texto que vamos a traducir. Con ello conoceremos mejor el tono que debe contener, el género o el número del receptor y otros aspectos destacados que tengan que ver con el receptor. Por ejemplo, si recibimos una petición de traducción jurada de un certificado médico, de un informe bancario o de una licitación pública, sabremos que irá dirigido a un hospital, una entidad financiera o un organismo público, respectivamente, así como que se trata de una traducción que requerirá un tono totalmente formal.
  • El soporte: ¿dónde se publicará el documento? Sin duda, otro punto interesante a conocer por parte del traductor. Tener constancia de que un documento se publicará en papel (en un documento oficial, en una publicación, en un folleto publicitario, en un subtítulo televisivo, locutado en radio…) o en la red, por ejemplo, hará que el tipo de traducción pueda tener matices diferentes.
  • Los plazos de entrega: sin duda, la planificación es un aspecto crucial para cualquier proceso, también en la traducción de documentos. Por eso, tener fijado el plazo de entrega desde el inicio nos permitirá poner en marcha todo el mecanismo de traducción (seleccionar al traductor adecuado, enviar el texto, marcar los plazos de entrega, planificar las revisiones, etc.).
  • La corrección del texto: antes de la traducción es importante dedicar el tiempo necesario a la lectura y conocimiento del contenido del documento. Esto nos ayudará a detectar posibles errores previos a la traducción que deberemos trasladar al solicitante o cliente y que darán como resultado una traducción final de mayor calidad.
  • Los tecnicismos: otro elemento muy importante es el tipo de lenguaje del documento. Si estamos hablando de un documento médico, legal, científico… necesitaremos un traductor especializado en los tecnicismos de cada sector. En caso contrario, el resultado sería totalmente insatisfactorio y, por consiguiente, podría suponer un importante problema para el cliente.
  • El idioma: lógicamente, el idioma de origen y de destino del documento determinará gran parte de los procesos y participantes en él, como el traductor elegido, sin ir más lejos. Además, cada idioma dispone de particularidades que hacen que el tipo de traductor escogido sea clave para obtener un buen resultado final. Por ejemplo, si nos solicitan una traducción del inglés al español, inicialmente ya sabremos que estamos ante dos idiomas muy populares con los que se puede trabajar con cierta comodidad y disponer de un gran volumen de especialistas. En cambio, si recibimos un encargo de una traducción del turco al panyabí, estaremos ante un proceso más complejo por la dificultad de encontrar especialistas en ambos idiomas.
  • La revisión: la traducción de un documento requiere también un proceso de revisión final exhaustivo. Por ello, deberemos planificar la revisión o revisiones tras la traducción y designar un responsable para detectar posibles errores o cambios finales antes de la entrega del documento definitivo.
  • El formato de entrega: es posible que el solicitante desee que entreguemos el documento en un formato concreto. Nos referimos, por ejemplo, a peticiones de textos en documentos .doc (Word), o en formato .html (para traducciones de documentos que van a ir publicados en la red). Es importante conocer estos requisitos para que no entorpezcan el proceso de traducción y se incorporen a los pasos planificados.
  • El feedback: tras la entrega, la valoración de nuestra traducción debe ser importante para nosotros. Las impresiones del solicitante o cliente nos ayudarán a seguir mejorando procesos y resultados. Además, también nos permitirán identificar a los traductores mejor valorados o los documentos en los que hemos obtenido un resultado de mayor calidad.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.