Como afirma la Real Academia Española, “todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas.”
La influencia del mundo anglosajón en nuestro lenguaje es más que palpable en nuestro día a día y afecta a todo tipo de áreas de conocimiento. Muchas veces de forma inconsciente, utilizamos términos de procedencia anglosajona dado que los tenemos integrados en nuestro vocabulario o nuestras expresiones.
Si nos referimos a los términos económicos o financieros, tanto en el uso global de la sociedad como en el de los profesionales que trabajan en campos como la bolsa, la contabilidad, la banca, la traducción financiera o el sector empresarial en general, es muy habitual que se utilicen directamente los términos en inglés en lugar de su correspondiente en español o en el idioma de procedencia del emisor.
Vamos a repasar 10 términos anglosajones relacionados con la economía o las finanzas que es importante que conozcamos:
- Stock: en términos financieros, se refiere a las acciones de una compañía, las participaciones que se reparten los diferentes accionistas y que configuran pequeñas partes de propiedad de una empresa. En el terreno empresarial, también se utiliza para referirse a las existencias de productos que tenemos.
- Account: en el campo estrictamente económico se refiere a una cuenta, como puede ser la cuenta bancaria en la que depositamos nuestros ahorros. Relacionado con la empresa y el marketing, también puede referirse a los clientes de una empresa (Por ejemplo: The company has just won two new accounts), y aparece habitualmente en el nombre de cargos como Account Manager (Director de Cuentas).
- Cash: quizás uno de los más popularizados también entre los ciudadanos, es el término referido al dinero en efectivo o al contado.
- Auction: un término más específico y utilizado para referirse a una subasta, una venta de ejemplares físicos o simbólicos que se adjudica a la persona o al organismo que ofrezca más cantidad por él.
- Mortgage: todavía no tan extendido como otros términos, pero sí muy habitual en el terreno financiero, su significado es hipoteca. Es importante diferenciarlo de préstamo y, en este caso, solo nos referimos a los créditos destinados a la compra de una vivienda.
- Loan: aquí sí nos referimos a préstamos en términos generales, siendo un término totalmente habitual entre los profesionales de la economía.
- Invoice: la traducción en inglés de factura, se refiere a la factura emitida por una empresa a un cliente u otra empresa. No debemos confundirla con receipt, que hace referencia al recibo de compra que nos pueden dar en una tienda, o a bill, más utilizada para la cuenta en un restaurante, entre otros significados.
- Tax: impuesto, un término muy popularizado y conocido también cuando viajamos como turistas y vemos las tiendas con la indicación de tax free (libre de impuestos), algo que nos dice que podremos comprar más barato. El término se utiliza habitualmente en el sector financiero.
- Profit: se refiere al beneficio que obtiene una empresa, y cabe aclarar que nos referimos específicamente al beneficio o rendimiento económico. También contamos con el término benefit, pero en este caso cuenta con más acepciones relacionadas con los beneficios o ventajas de algo, por ejemplo.
- Bankruptcy: acabamos con un vocablo menos conocido popularmente pero habitual en el campo económico y que se refiere a la quiebra de una empresa. También se utilizan sinónimos como failure o financial collapse.
A un nivel más profesional, habitualmente son necesarios los servicios de traducción, y específicamente de traducción financiera, para la traducción de contratos, acuerdos, actas, facturas, informes, balances y otros documentos que requieren una correcta traducción a otro idioma, con la máxima calidad y rigurosidad en base al texto original. Aquí es muy importante realizar una traducción precisa, ya que existen términos financieros con significados parecidos pero que cuentan con matices que el traductor debe dominar a la perfección para no alterar ningún contrato o acuerdo.
Por último, pero no menos importante, recordemos que gráficamente todos los términos extranjeros que empleamos en nuestro idioma se deben escribir en cursiva para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español.
Foto: © shirotie