Hay muchas profesiones de riesgo que nadie querría ejercer por voluntad propia a no ser que estuvieran hechos de una pasta especial. Guardaespaldas, maquillador en la industria pornográfica, probador de comida en la corte real… e intérprete en inglés. Los traductores muchas veces tienen tiempo para organizar su trabajo cuando la herramienta es un archivo de texto, [...]

Read More
errores gramaticales en canciones

La buena música (e incluso la no tan buena, para qué vamos a engañarnos) tiene la facultad de enredarse en nuestra cabeza como una seda sutil. Esto hace que acabemos interiorizando algunas letras verdaderamente aberrantes sin reparar en las patadas al diccionario que muchos cantantes aplican con la vehemencia furiosa de un Cristiano Ronaldo de [...]

Read More
mimo1

Imagínate que quieres emprender un viaje a un país extranjero o que deseas confraternizar con los estudiantes Erasmus de tu facultad. ¿Cómo piensas manejarte si tu nivel de inglés apenas da para balbucear cuatro incoherencias? Puede que sepas escribir un mail en inglés o que leas muchas webs y redes sociales en la lengua de [...]

Read More
Los errores más frecuentes de Google Translate

Cuidado con La Máquina. Puede parecer tu amiga, pero sin la vigilancia humana apropiada acabará apuñalándote por la espalda. ¿Recuerdas a Hal 9000, el ordenador diabólico de 2001: Odisea en el espacio? En ocasiones, Google Translate puede acabar actuando como este traicionero software inventado por Arthur C. Clarke y Stanley Kubrick. Es una herramienta tecnológica [...]

Read More
7 desafíos del anime subtitulado

Los fansubs (neologismo proveniente del inglés, «fan subtitled») son el resultado del trabajo de conjuntos de espectadores amateur que, de manera altruista, se encargan de subtitular series que todavía no han sido distribuidas oficialmente en un determinado país. Aunque este tipo de operaciones en cadena cuentan con la pasión de sus fans (y la ventaja para la comunidad de habilitar traducciones de manera rápida), [...]

Read More