Si te preguntas cómo traducir una pagina web, lo más probable es que estés pensando o ya tengas una estrategia de internacionalización de tu negocio. En este punto, hay algunas cuestiones importantes que debes considerar con los idiomas de los nuevos mercados. Si bien es cierto que existen soluciones automáticas, e incluso gratuitas, si de verdad quieres conquistar a tu audiencia no te las recomendamos en absoluto. Dos buenos ejemplo de las cosas que pueden ocurrir si lo haces te los mostramos a continuación y muestran cómo tu marca podría pasar a ser recibida por el nuevo público como algo negativo:
Una empresa española especializada en aceite de oliva se planteó alcanzar al mercado ruso. El traductor automático utilizó un término en el idioma ruso que no hace ninguna referencia a ese producto. Algo así como llamarle «aceite industrial o combustible». Obviamente, el target que llegaba al sitio se marchaba, porque no querían consumir un aceite supuestamente de oliva que había sido etiquetado en su lengua como algo para vehículos.
Una compañía que pretendía alcanzar potenciales mercados en países eslavos recurrió a un traductor profesional inicialmente. La web había quedado adaptada a la cultura del lugar y obtenía buenos beneficios. Sin embargo, la dirección decidió que un cambio de diseño y contenido posterior no requería de estos servicios y podría ser implementado con un traductor automático. Lo que ocurrió fue que al traducir directamente del español, en el que el uso del «tú» para tratar al cliente es frecuente, derivó en una bajada de las ventas en el mercado internacional. Esto se debe a que culturalmente, tratar a las personas que no se conocen directamente de «tú» es muy descortés y genera mala percepción del negocio.
Cómo traducir una página web bien: las claves para internacionalizarte y triunfar
Teniendo en cuenta los ejemplos anteriores y con la lección aprendida, es muy probable que ahora te preguntes cuál es el proceso correcto para abrir nuevos mercados con tu sitio online. Es decir, qué deberías saber sobre cómo traducir una página web bien para triunfar en tu nuevo potencial mercado y que tu plan de internacionalización sea de verdad un éxito.
- Asegurarte de que tu página web tiene un diseño adecuado para poder generar las nuevas páginas de traducción adaptadas al nuevo mercado o plantearte la creación de una web exclusiva para dicho idioma, en caso de que el tipo de productos o servicios, o la estrategia general vayan a ser diferentes.
- Contratar a personal cualificado para la traducción de todos los contenidos de la web. Solo con esto podrás asegurarte de que lo que quieres transmitir y que efectivamente transmites en español se logra en el otro idioma. En muchas ocasiones las adaptaciones culturales son necesarias, y en otros casos, los eslóganes o frases persuasivas requieren de un enfoque creativo del traductor para conseguir el resultado que todo negocio espera: vender en su nuevo mercado.
BBLTranslation: tu referente en la traducción de páginas web
Nuestra empresa cuenta con años de experiencia en el mercado de la traducción e interpretación. Contamos con expertos en diferentes pares que nos permiten ofrecer a las empresas soluciones específicas para sus servicios de internacionalización en distintos mercados. Si de verdad quieres causar una buena impresión, y tus miras siempre están puesta en hacer un buen trabajo, somos la compañía que necesitas.
Puedes consultarnos sin compromiso un presupuesto para traducir una página web. Nuestras tarifas se adaptan a las necesidades de cada proyecto y ofrecen diferentes variaciones dependiendo del número de páginas, la cantidad de palabras por página, así como el número de revisiones del texto que se quieran hacer.