Probablemente si has llegado hasta nuestro artículo de hoy, ya conozcas a BBLTranlation, agencia especializada en traducciones y servicios lingüísticos. Sin embargo, hoy necesitas algo muy concreto al interesarte por una traducción jurada firma digital. Se trata de un documento que nuestra empresa puede expedir ya que cumple con todos los requisitos legales y dispone de una amplia red de traductores jurados especializados en diferentes idiomas. Ahora bien, puede que convenga recordar algunos ejemplos de situaciones en las que vas a necesitar la traducción jurada y en las que podría convenirte una traducción jurada con firma digital.
Traducción jurada: algunos casos en los que se necesita
La traducción jurada permite validar que un determinado documento en un idioma se traduce de manera literal a otro. Solo los profesionales debidamente acreditados por un organismo estatal del país en el que se tenga que entregar pueden certificar una traducción jurada.. A nivel práctico, el traductor ejerce en estos casos de persona que garantiza que al pasar de un idioma a otro la documentación se ha mantenido el significado íntegro.
- Particulares. En prácticamente cualquier situación relacionada con documentación oficial. Los casos más habituales con los que nos encontramos en nuestra agencia de traducción son los relacionados con la traducción jurada de los permisos de conducir y también la traducción jurada firma digital para los títulos de estudios.
- Empresas. En el caso de las empresas, cualquier documentación que tenga que ser válida legalmente en otro país. Ya sean documentos relacionados con el funcionamiento interno, por ejemplo entre filiales, u otros que se vayan a utilizar de manera externa a la compañía. En la mayor parte de los casos, los que requieren una mayor agilidad en los tiempos, se tramitan siempre con traducción jurada firma digital PKCS#7/ CadES.
Traducción jurada firma digital: mejorando los tiempos
La principal ventaja de la traducción jurada firma digital es la agilidad en los tiempos de expedición para el uso del documento. Por ejemplo, en el caso de empresas españolas, o con sede en España que tienen documentos redactados en esta lengua que son necesarios para presentar en concursos públicos de otros países de la Unión Europea este tipo de traducción permite adelantarse y tenerlo todo listo sin depender de los servicios de correos o entregas de documentación.
Además, cabe destacar el caso particular de Italia y de algunos otros países europeos. En cualquier licitación pública, todas las empresas de la zona UE pueden presentarse y competir en idénticas condiciones que las locales. Esto significa que también han de ajustarse por igual a la normativa de dicho Estado. El caso italiano es particular porque exige que la documentación se presente siempre en formato digitalizado. Esto supone que si necesitas hacer traducciones juradas de determinados documentos acreditativos, necesitarás de manera obligatoria el formato de traducción jurada con firma digital PKCS#7/ CadES .
BBLTranslation: el partner que necesitas
Si todavía no has probado nuestros servicios personalizados, o si ya lo has hecho antes y ahora necesitas esa traducción jurada con firma digital PKCS#7/ CadES , no dudes en escribirnos. Estaremos encantados de ofrecerte un presupuesto sin compromiso e intentaremos adaptarnos a esos tiempos urgentes en los que hay licitaciones en juego. Cuenta con nuestro equipo de profesionales de la traducción y verás cómo todos los procesos se simplifican. Así solo necesitarás centrarte en lo que mejor sabes hacer: gestionar tu empresa y dar los mejores argumentos para ganar ese concurso público.