En BBLTranslation, llevamos a cabo las mejores prácticas y estrategias para cumplir con la igualdad de género, objetivo n.º 5 de los ODS.
No solo nos enorgullecemos de nuestro equipo diverso de traductores e intérpretes, sino que llevamos a cabo una serie de estrategias al hablar o escribir en diferentes idiomas para ser más inclusivos en cuanto al género con nuestros clientes.
Ya sea en relación con el género, la edad o las especialidades, representamos a personas de todos los orígenes, talentos y, por supuesto, idiomas. Además, para nosotros es fundamental que nuestro trabajo sirva para concienciar y promover la presencia del lenguaje inclusivo en los servicios de la empresa.
Recientemente, el lenguaje inclusivo se está abriendo paso más que nunca en el panorama lingüístico. El concepto se refiere a la práctica de utilizar un lenguaje que no ofende ni promueve la desigualdad para un determinado grupo o comunidad de personas, donde el objetivo principal es el igualitarismo comunicativo. Aunque se trata de evitar los prejuicios de todo tipo, como los de raza o clase, las implementaciones y enfoques actuales del lenguaje inclusivo se han centrado predominantemente en el género. En lenguas como el inglés, donde los artículos no se adhieren a un sistema de género, parece mucho menos complejo dirigirse a los distintos grupos por igual. Sin embargo, en lenguas como el español, donde los artículos tienen un carácter estrictamente masculino/femenino, puede ser mucho más complicado.
Entonces, ¿cuáles son algunos de los retos a los que se enfrentan en un lenguaje basado en el género y cómo pueden resolverse? Tomemos como ejemplo el español. Un caso muy común de desigualdad lingüística es la terminología en el lugar de trabajo y las formas de dirigirse a los demás. Lenguaje como «los directores» puede plantear problemas a una empresa. Al utilizar este artículo masculino, «los», se da a entender que solo los empleados varones pueden ser directores de una empresa, lo cual, evidentemente, no es el caso. Por lo tanto, se necesita una solución lingüística. Una posible medida sería dirigirse al mismo grupo de personas, pero como un colectivo en lugar de como individuos; por ejemplo, «la dirección». Otras soluciones en las que el objetivo principal es erradicar cualquier presencia de influencia de género son el uso de estructuras impersonales, pronombres relativos como «quienes» y quizás una de las más recientes incorporaciones: la eliminación de la «o» y la «a», y su sustitución por caracteres como la «x» o la «@» (por ejemplo, chic@s).
En el caso de un idioma como el de inglés, la historia es ligeramente diferente. A pesar de carecer de artículos de género, contiene una serie de profesiones que tienen «man» o «woman» en el nombre o sufijos alterados para demostrar la diferencia. Algunos ejemplos son «policeman» y «actress», en los que se ha asignado un género específico a cada uno. En tiempos más modernos, se prefiere utilizar el término masculino original para todos, como «actor», para reforzar la igualdad y la falta de distinción entre géneros. Del mismo modo, al dirigirse a una persona que antiguamente se conocía como «he» o «she», es aconsejable referirse a ellos como «they» para evitar cualquier posible ofensa o malentendido.
Una garantía crucial que puede ofrecer BBLTranslation es que la igualdad de servicios para los clientes es una prioridad absoluta. Entre los numerosos servicios que ofrece la empresa, todo cliente que busque ayuda en cualquier formato está seguro de recibir la misma profesionalidad, respeto y dedicación por parte de BBLTranslation, independientemente de su género o cualquier otra característica personal.
Teniendo en cuenta su creciente importancia e impacto en la vida actual, sería interesante descubrir cómo se reconoce el lenguaje inclusivo entre la inteligencia no humana. A fin de cuentas, hay pocas cosas más actuales que la tecnología. Pero, ¿puede Google entender este lenguaje inclusivo en las búsquedas? Pues bien, se ha investigado si Google puede detectar el lenguaje inclusivo como tal en lugar de la gramática incorrecta. Por ejemplo, la forma correcta de dirigirse a cualquier persona no binaria sería «they», pero como se está hablando de una persona individual, seguramente se seguiría el verbo en tercera persona del singular, ¿no? «They is releasing an album». Aunque suene un poco antinatural, gramaticalmente es correcto; pero, ¿cómo reaccionaría Google? John Mueller opina que, aunque nuestros sistemas trabajan a diario con procesos de toma de decisiones basados en la gramática, es posible que tecnologías como Google tengan que acostumbrarse a este tipo de alteraciones, lo que, con suerte, nos impulsará hacia un futuro más igualitario. BBLTranslation es una empresa boutique de traducción, interpretación y legalización que garantiza la neutralidad de género en su proceso de trabajo y en sus servicios. BBLTranslation ofrece recursos especializados en los sectores técnicos, de marketing, jurídico y tecnológico, y se enorgullece de tener cero fugas de información confidencial.