La traducción financiera se enmarca dentro de la traducción de textos especializados y se ocupa de dar respuesta a las necesidades comunicativas que emanan del campo de las finanzas. Se trata de una especialidad muy amplia dentro del ámbito de la traducción económica, que está dotada de rasgos singulares que la distinguen de otras parcelas dentro de este tipo de traducción.
Bancos, agencias de gestión de activos y empresas de todo tipo que necesitan traducir su documentación financiera solicitan regularmente este tipo de servicios a agencias de traducción profesionales que cuentan con una vasta experiencia en el sector jurídico y financiero, debido a su trabajo para bufetes de renombre y bancos de reputación mundial, como es el caso de BBLTranslation.
Este tipo de traducción requiere, por su carácter técnico y su complejidad, un profundo conocimiento de los términos financieros, tanto en el idioma de destino como en el de origen. Debido a las graves consecuencias que puede ocasionar un pequeño error de vocabulario o de cifras a la empresa que solicita el encargo, la minuciosidad que se requiere en este tipo de proyectos es máxima.
Características de los textos financieros
En relación a la temática de este tipo de textos, hay que tener en cuenta que las finanzas son un subcampo de la economía en general. Tal y como señala Alcalde (2015) en su artículo ¿Qué es la traducción financiera? Limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros, el discurso financiero está marcado por el dinamismo terminológico, debido a la constante innovación y rápida evolución de este ámbito, lo que facilita que exista una cierta influencia anglosajona y que se adopten términos directamente del inglés.
Del mismo modo, el discurso financiero está caracterizado por el uso de figuras retóricas como las metáforas, y las similitudes culturales son prácticamente inexistentes.
Por último, cabe destacar que sus emisores son expertos, generalmente entidades financieras y organismos de control, mientras que los receptores pueden ser tanto expertos como el público general que tenga interés personal en adquirir algún tipo de información relacionada con sus finanzas personales.
Claves de la traducción financiera
El hecho de que muchas de las empresas que generan esta documentación operan en diferentes países crea la necesidad de traducir dichos documentos a varios idiomas. Cuando una empresa decide traspasar fronteras para estar presente en otros mercados, precisa indudablemente traducir sus documentos financieros.
A continuación os añadimos algunas de las principales claves de la traducción financiera:
- Mejora la competitividad: la traducción financiera supone per se un riesgo económico considerable y el idioma no debe verse en ningún caso como un obstáculo, sino como una ventaja para aumentar la competitividad de la empresa. Sea cual sea el idioma de destino, una traducción profesional de estas características debe garantizar que los documentos generan el impacto deseado en los destinatarios.
- Documentos complejos: la documentación financiera contiene, como ya hemos visto, una gran cantidad de datos técnicos y de especificaciones legales que requieren unos conocimientos financieros al alcance de los profesionales de las finanzas. En muchos casos, este tipo de traducción también está íntimamente ligado a a la traducción jurídica, ya que muchos documentos financieros contienen un importante componente jurídico, como por ejemplo los contratos mercantiles o los documentos empresariales. Muchos de estos documentos, además, deben ser entregados por ley ante las autoridades correspondientes, los accionistas o los partícipes de un fondo de inversión.
- Especialización: por todas estas razones, es imprescindible que los traductores que aborden este tipo de proyectos posean un perfil doble de formación lingüística unida a una experiencia profesional significativa en el ámbito financiero, bancario o de seguros.
- Manejo de datos relevantes: una de las características fundamentales de la traducción financiera es su potencial impacto económico y la sensibilidad de los datos que se manejan, por lo que mantener la confidencialidad de los mismos se convierte en un elemento fundamental de este tipo de trabajos de traducción.
Los documentos más solicitados
La documentación financiera es variada y algunos de los documentos más traducidos en este área van desde informes, instrumentos financieros derivados (futuros, opciones, swap, forward, CFD), análisis financieros, cuentas anuales de una empresa (balance, cuenta de pérdidas y ganancias, memoria, registros de contabilidad), seguros y préstamos, hasta la documentación que generan los fondos de inversión (hoja técnica y prospecto).
También son frecuentes los documentos relacionados con fusiones y adquisiciones de empresas, los documentos sobre privatización, los estudios de viabilidad, los informes de auditoría, las declaraciones de impuestos, los planes de compensación y beneficios, los acuerdos y contratos legales, la correspondencia financiera, la traducción comercial, las presentaciones audiovisuales e incluso los materiales publicitarios para instituciones financieras.
Por último cabe decir que, además de todos los puntos mencionados, siempre debemos tener presente el sistema jurídico de cada país, algo que influirá de forma directa en la traducción que debemos hacer y marcará también la calidad de la misma.