La realización de un evento comporta la organización y gestión de muchos elementos relacionados directa o indirectamente con su celebración. En términos logísticos, la gestión de los espacios, los stands, los materiales de cada uno, la ubicación de los auditorios para las ponencias o de la zona de restauración requiere de profesionales capaces de canalizar todas las demandas de los participantes.
Otra de las grandes cuestiones en la organización de un evento es la atención y comunicación con los asistentes. En este punto intervienen profesionales de diferentes campos que se deben complementar para que los participantes en el evento reciban toda la información necesaria.
Si, además, tenemos en cuenta que en los eventos participa un público cada vez más internacional, la comunicación es clave para su buen funcionamiento.
Intérpretes y azafatas con idiomas
Entre los diferentes perfiles de profesionales que intervienen en la comunicación directa con los participantes, hoy queremos centrarnos en el papel del servicio de azafatas y el servicio de traducción e interpretación. Ambos cuentan con funciones diferenciadas que a continuación detallaremos, si bien es cierto que tienen un objetivo común: la transmisión de un mensaje.
En el caso de las azafatas con idiomas, el conocimiento de lenguas extranjeras es cada vez más importante debido a la proliferación de eventos internacionales. Si bien es cierto que se valora el conocimiento de uno o más idiomas extranjeros, no es primordial tener un nivel nativo. La misión de una azafata con idiomas es de acercar el cliente a la marca/compañía para la que está trabajando rompiendo una primera barrera lingüística. Por lo tanto, no es imprescindible que las azafatas con idiomas cuenten con estudios superiores de lenguas extranjeras, ya que no se les exige un nivel nativo del idioma.
Asimismo, en esta profesión se valora la apariencia saber estar ya que una azafata es la imagen de la empresa o marca organizadora.
Cabe destacar la calidad del servicio que han logrado algunas agencias para que la atención al participante sea óptima. Hemos tenido la oportunidad de hablar con Isabel Rodríguez Llanes, Managing Director de Meridiana Azafatas, con sedes en Barcelona, Madrid, Valencia y Sevilla, para reflexionar sobre el papel del servicio en cualquier evento con público internacional:
Se trata de un modelo de empresa de azafatas que busca, encuentra y gestiona el mejor talento para cada evento. “Somos un excelente apoyo para el cliente internacional que organiza un congreso o conferencia ya que tenemos una larga experiencia y conocemos a la perfección el know-how de nuestro trabajo”, comenta.
En referencia a la selección de talento y los idiomas de que dispone su servicio, Rodríguez Llanes habla de la importancia de contar con profesionales cualificados: “seleccionamos, a través de nuestro Talent Manager, los mejores perfiles internacionales. Solemos trabajar con idiomas como el inglés, el francés, el portugués y el alemán, indispensables para romper el hielo en la comunicación entre participantes que no hablan el mismo idioma. De hecho, disponemos casi de más perfiles con idiomas que sin ellos ya que este punto es clave para nuestros clientes”.
En efecto, el ejemplo de Meridiana Azafatas nos muestra la importancia del servicio, que permite que cualquier asistente al evento pueda realizar una consulta o recibir información en un stand, en una zona común, en una ponencia o en otros espacios del evento donde el servicio se encuentre presente.
En un plano muy diferente a este perfil profesional se encuentra el del intérprete. Los intérpretes son profesionales (con licenciatura u otro título universitario en interpretación e inscritos en el registro de intérpretes y traductores) que cuentan con varios años de experiencia. Además, gozan de un excelente conocimiento del segundo idioma —equivalente al bilingüismo— apto para trabajar en situaciones en las que la transmisión del mensaje tiene que ser perfecta.
Asimismo, a los intérpretes se les pueden pedir servicios según la técnica que más convenga al tipo de evento o conferencia: interpretación simultánea, interpretación susurrada o interpretación consecutiva.
Es importante tener en cuenta también que un intérprete de consecutiva puede no estar formado para realizar una interpretación simultánea, ya que cada tipología de servicio se basa en una formación previa muy específica. En el caso de los intérpretes profesionales, se da más importancia al conocimiento del idioma que a la imagen.
Otras diferencias entre ambas figuras que podríamos destacar son:
- La recepción del mensaje: si, en el caso de la azafata, el receptor escucha el mensaje de su propia voz, en el caso del intérprete el mensaje puede llegarle al receptor por varias vías, ya sea la propia voz del intérprete (por ejemplo, en una reunión), bien a través de unos auriculares o, también, de la observación del propio intérprete (cuando realiza interpretación en lenguaje de signos, por ejemplo).
- Espacios de participación de cada servicio: habitualmente el servicio de azafatas se encuentra en un stand de la marca o del organizador, en un auditorio de una ponencia para acompañar a los participantes o en los pasillos y zonas de un congreso para ayudar ante cualquier necesidad. El intérprete acostumbra a estar en espacios de ponencias, visible al público o en una cabina desde donde interpreta, y también en entornos como las reuniones, negociaciones o conversaciones entre empresas.
- Tipo de presencia en el evento: en el caso del servicio de azafatas, su presencia en ciertos puntos de un gran evento (stand, por ejemplo) acostumbra a ser constante, a lo largo de todo el evento. En el caso del intérprete, el servicio está mucho más pautado en el tiempo, con su intervención en las charlas o reuniones en los que debe estar para realizar el servicio.
Lo que hemos querido reflejar con este artículo es que son dos profesiones distintas y que, como tales, no se deberían confundir, que es algo que sucede a menudo. Ambas cumplen funciones importantes en eventos multitudinarios con público variado y de procedencias diferentes, si bien una es un nexo de comunicación entre dos partes (intérpretes) y el otro es un servicio directo, normalmente informativo.
Foto: GeorgeRudy