Guía completa para la traducción de etiquetas alimentarias: consejos para la conformidad normativa en los mercados internacionales

BBLTranslation, Etiquetado alimentario, Labelling

Expandirse a mercados internacionales representa una oportunidad excepcional para las empresas alimentarias. Sin embargo, entrar en nuevos mercados implica cumplir con estrictas normativas locales, especialmente en lo que respecta al etiquetado de productos alimentarios. Las etiquetas no solo son una herramienta de marketing, sino que deben cumplir con normas específicas que varían de un país a otro. Por lo tanto, una traducción precisa y conforme de las etiquetas alimentarias es fundamental para evitar sanciones y garantizar la seguridad del consumidor.

En este artículo, exploraremos las principales normativas de etiquetado alimentario en algunos de los mercados más importantes y ofreceremos consejos prácticos para garantizar que tus traducciones sean precisas y cumplan con la normativa.

La importancia de las traducciones de etiquetas alimentarias

Las etiquetas alimentarias desempeñan un papel crucial en la comunicación de información esencial a los consumidores, como los ingredientes, la información nutricional, los alérgenos y las instrucciones de uso. Una mala traducción puede dar lugar a malentendidos graves, poner en peligro la salud de los consumidores y dañar la reputación de la marca. Además, las normativas locales suelen exigir que esta información se presente de una manera específica, siguiendo estándares bien definidos.

Normativas de etiquetado alimentario en diferentes mercados

1. Unión Europea

La Unión Europea (UE) cuenta con una de las normativas más estrictas del mundo en cuanto a etiquetado alimentario. El Reglamento (UE) n.º 1169/2011 establece que toda la información obligatoria en las etiquetas debe ser clara, legible y comprensible para los consumidores. La información debe proporcionarse en la lengua o lenguas oficiales del país de destino e incluir:

  • Lista de ingredientes: en orden decreciente por peso.
  • Información sobre alérgenos: deben destacarse claramente en la lista de ingredientes.
  • Declaración nutricional: obligatoria para la mayoría de los alimentos envasados.
  • País de origen o lugar de procedencia: obligatorio para ciertos productos como carne, frutas y verduras.

2. Estados Unidos

En Estados Unidos, el etiquetado de alimentos está regulado por la Food and Drug Administration (FDA). Las normativas exigen que todas las etiquetas estén en inglés, excepto en productos distribuidos en territorios bilingües como Puerto Rico, donde también se puede requerir el español. La información principal que debe incluirse es:

  • Lista de ingredientes: presentada en orden decreciente de predominancia.
  • Declaración de alérgenos: según la ley Food Allergen Labeling and Consumer Protection Act (FALCPA), los ocho principales alérgenos deben declararse.
  • Etiqueta nutricional: en conformidad con la ley Nutrition Labeling and Education Act (NLEA).
  • País de origen: necesario para ciertos productos.

3. Canadá

En Canadá, el etiquetado alimentario está regulado por la Canadian Food Inspection Agency (CFIA). Las etiquetas deben ser bilingües (inglés y francés), a menos que se trate de productos específicos para una parte del país. La información obligatoria incluye:

  • Lista de ingredientes: también en orden decreciente por peso.
  • Información sobre alérgenos: deben identificarse claramente.
  • Etiqueta nutricional: en conformidad con la tabla de valores nutricionales.
  • País de origen: requerido para ciertos alimentos.

4. Japón

Japón adopta un enfoque riguroso y detallado en cuanto al etiquetado alimentario, gestionado por el  Organismo de Asuntos del Consumidor (en inglés, Consumer Affairs Agency). Las etiquetas deben estar en japonés e incluir:

  • Lista de ingredientes: ordenados según la cantidad utilizada.
  • Información sobre alérgenos: los principales alérgenos deben declararse de manera clara.
  • Valores nutricionales: obligatorios para la mayoría de los productos.
  • País de origen: necesario para alimentos específicos como carne y verduras.

Consejos para una traducción correcta y conforme

  1. Colaborar con expertos locales: para garantizar la conformidad con las normativas, es esencial colaborar con traductores especializados en el sector alimentario y que tengan un profundo conocimiento de las leyes locales. Esto reduce el riesgo de errores y malentendidos.
  2. Mantenerse constantemente informado: las normativas sobre etiquetado pueden cambiar con frecuencia. Mantente al día con las modificaciones legislativas en los mercados en los que operas y adapta las traducciones en consecuencia.
  3. Verificar la coherencia: utiliza glosarios y bases de datos terminológicas para garantizar la coherencia terminológica en todas las etiquetas. Esto es especialmente importante para los términos técnicos y legales.
  4. Probar las etiquetas: antes de lanzar un producto en un nuevo mercado, haz que expertos locales o consumidores prueben las etiquetas para asegurarte de que sean claras y comprensibles.
  5. Considerar las diferencias culturales: algunos términos o imágenes pueden tener connotaciones diferentes en diversas culturas. Asegúrate de que la traducción de la etiqueta sea culturalmente apropiada y no ofensiva.

Conclusión

Invertir en una traducción profesional y conforme de las etiquetas alimentarias es fundamental para entrar con éxito en nuevos mercados y cumplir con las normativas locales. Esto n

o solo protege a la empresa de posibles sanciones, sino que también garantiza la seguridad de los consumidores y la reputación de la marca. Si estás buscando un socio fiable para tus traducciones de etiquetas alimentarias, nuestra agencia está aquí para ofrecerte experiencia, precisión y conocimiento.

Contáctanos para una consulta personalizada y descubre cómo podemos ayudarte a navegar por las complejas normativas internacionales y presentar tus productos de la mejor manera posible.

Gracias Olena Bohovyk por la foto

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbl-translation.c.wetopi.com

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbl-translation.c.wetopi.com indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbl-translation.c.wetopi.com que se designará en cada comunicación.