En BBLTranslation, cada proyecto es una oportunidad para ir más allá de la simple traducción de palabras. Nuestro objetivo siempre ha sido claro: contribuir a una comunicación accesible, inclusiva y con propósito. Recientemente, hemos tenido el honor de participar en dos iniciativas profundamente significativas que reflejan este compromiso: la revisión ortotipográfica de la campaña de sensibilización «Átate los cordones por la EA» y la traducción de La ciudad de Cristal, el libro de Miriam Piñol Vilar publicado por CEADE, al italiano, inglés, francés y catalán.
#LazosPorLaEspAax: una campaña que deja huella
Como empresa de traducción profesional comprometida con los Objetivos de Desarrollo Sostenible y miembro activo del Pacto Mundial de las Naciones Unidas, entendemos que nuestra labor lingüística puede —y debe— ir mucho más allá de un mero servicio. Por eso, cuando se nos presentó la oportunidad de colaborar con la campaña #LazosPorLaEspAax, no lo dudamos.

La campaña #LazosPorLaEspAax, declarada de Interés Social por la Sociedad Española de Reumatología, nace con un claro objetivo: dar visibilidad a la espondiloartritis axial (EA), una enfermedad inflamatoria crónica que afecta a miles de personas pero que aún sigue siendo ampliamente desconocida para la población general. Esta iniciativa no solo busca informar, sino también generar empatía, romper estigmas y fomentar una mayor comprensión social. Gracias a ASIF (Federación Internacional de Espondiloartritis Axial), esta campaña tiene alcance global.
En BBLTranslation hemos tenido el privilegio de encargarnos de la revisión ortotipográfica del folleto de la campaña, asegurando que cada mensaje sea claro, coherente y profesional. Este trabajo ha implicado una revisión minuciosa de cada palabra, cada signo de puntuación y cada detalle ortográfico y tipográfico. Un texto bien escrito no solo comunica mejor: transmite confianza, respeto hacia el lector y, en este caso, sensibilidad hacia las personas afectadas.

Aunque muchas veces se percibe como una tarea invisible, la corrección ortotipográfica cumple un papel esencial en cualquier campaña de impacto social. Un pequeño error puede desviar la atención del mensaje central, y eso es precisamente lo que queríamos evitar. Nuestra labor ha sido garantizar que la campaña se exprese con claridad y dignidad, para que su importante mensaje llegue al mayor número de personas posible, sin interferencias ni distracciones.

La traducción de La ciudad de Cristal: dar voz a una historia que necesita ser escuchada
Otra de las colaboraciones que más nos ha emocionado en los últimos meses ha sido la traducción de La ciudad de Cristal, una obra con un potente valor testimonial promovida por CEADE. En ella, se relata la historia de Selene, una niña que convive con la espondiloartritis y que abre su corazón para compartir su día a día, sus retos, sus miedos y, sobre todo, su resiliencia.
Desde BBLTranslation asumimos esta tarea con total entrega y respeto. Traducir este tipo de textos va mucho más allá de trasladar el contenido a otro idioma: es captar la esencia, las emociones, la voz auténtica de quien narra. Nos enfrentamos al reto de transmitir no solo lo que se dice, sino cómo se siente. Nuestro equipo puso especial atención en conservar el tono íntimo, honesto y, a veces, crudo del relato, respetando la voz de Selene y ayudando a amplificarla para que su experiencia pudiera superar fronteras lingüísticas.
La labor de traducción, en este caso, ha sido profundamente humana. Cada palabra traducida tenía un peso emocional. Nos sentimos orgullosos de haber contribuido a que esta historia tan poderosa y necesaria pueda llegar a más personas, generando conciencia sobre una enfermedad que todavía necesita visibilidad.
Traducción con propósito: una filosofía de trabajo
Estas dos colaboraciones no son casos aislados, sino parte de una filosofía que forma parte del ADN de BBLTranslation. Creemos firmemente que la traducción puede ser una herramienta de transformación social. No se trata solo de trabajar con empresas o marcas, sino también con organizaciones, entidades y proyectos que buscan hacer del mundo un lugar más empático, más consciente y más justo.
La revisión ortotipográfica de la campaña de la EA y la traducción de La ciudad de Cristal son ejemplos claros de cómo, desde nuestra especialización lingüística, podemos contribuir a causas que realmente importan. Como traductores y correctores, nuestra misión no termina en los márgenes del texto. Nos involucramos emocional y éticamente con cada proyecto, y entendemos el impacto que puede tener una palabra bien elegida o una frase que emocione.
Más allá de la lengua: conectar comunidades
Nuestro trabajo en estos proyectos refuerza el compromiso de BBLTranslation con la accesibilidad de la información y la sensibilización sobre temas de impacto social. Como traductores, nuestra tarea no es solo transmitir palabras, sino también emociones, experiencias y valores. Con cada traducción, buscamos acercar historias como la de Selene a más personas y eliminar barreras lingüísticas promoviendo un mayor entendimiento entre comunidades.
Porque cada palabra cuenta. Porque cada historia merece ser contada con precisión y respeto. Y porque sabemos que la lengua es una poderosa herramienta para conectar mundos aparentemente lejanos, pero profundamente humanos.
Seguimos adelante: compromiso con las causas que importan
La traducción de La ciudad de Cristal es solo una de las muchas formas en las que BBLTranslation apoya causas que generan impacto. No es un simple encargo: es parte de nuestro compromiso activo con la sociedad. Creemos en un futuro donde las barreras lingüísticas no limiten la comprensión, la empatía ni el acceso a la información.
Seguiremos trabajando para dar voz a iniciativas que generen cambios positivos y ayuden a construir un mundo más solidario y consciente. Porque en BBLTranslation no solo traducimos: ayudamos a transformar realidades, palabra a palabra.
Súmate a nosotros el 3 de mayo de 2025 en el Día Mundial de la Espondiloartritis. #LazosPorLaEspAax
