La gerente de BBLTranslation, Barbara Beatrice Lavitola, participó esta semana en el programa La Ventana de Cadena SER para hablar del futuro de la profesión de traductor, que en los últimos años se ha cuestionado por la aparición de la traducción automática.
En este sentido, Lavitola ha sido clara en su discurso y ha enumerado los principales puntos que la tecnología nunca podrá sustituir: «La intencionalidad, el contexto, la transcreación, la interpretación del mensaje o la misma corrección de errores que están en el texto original del cliente no están al alcance de ninguna tecnología. Hay que destacar la gran diferencia entre la traducción asistida por ordenador y la traducción automática».
La gerente de BBLTranslation ha puesto un ejemplo claro de la importancia de la transcreación, que une la traducción y la interpretación más contextual o cultural del mensaje: «Pensemos en la localización de los nombres propios para adaptarse a una cultura. La marca de helados Frigo® se llama de forma diferente en Italia (Algida®) y en Inglaterra (Wall’s®). Este cambio se debe a que nos estamos adaptando a otra cultura que tiene otra pronunciación y, por lo tanto, cambiamos la marca para que esa cultura la pronuncie bien y sea de fácil reconocimiento. Esto también es traducción», concluye.
Por último, en lugar de ver la tecnología como una amenaza para la profesión de traductor, Lavitola percibe positivamente las innovaciones más recientes: «Queda claro que los avances tecnológicos en el campo de la traducción ayudan a los traductores profesionales, poniendo a su disposición varias herramientas como programas para crear memorias de traducción con el fin de mantener la coherencia terminológica de los documentos del cliente.»
Lavitola ha aclarado que para ella «el precio de una traducción es el coste para atrapar una oportunidad», con lo cual con la contratación de un servicio de traducción de calidad, el cliente cuenta con más garantías de éxito en el proyecto o negocio involucrado.
En el futuro, pese a la irrupción tecnológica en el campo de la traducción, los servicios de calidad también requerirán la presencia de profesionales que aporten esa exactitud, precisión y el valor añadido de la cualidad humana.
Escucha la entrevista completa aquí (desde el minuto 17:21).