BBLTranslation, intérprete de lengua de signos en el Herbalife Extravaganza 2015 en Barcelona

El pasado fin de semana se celebró en Barcelona el Herbalife Extravaganza 2015, encuentro de Europa, Oriente Medio y África de miembros de la empresa estadounidense que produce y comercializa suplementos nutricionales y otros productos de cuidado de la piel y el cabello. El marco para su celebración fue el Palau Sant Jordi de la Ciudad Condal, un espacio amplio para recibir a toda la representación de la organización.
La gestión de la traducción e interpretación fue un elemento muy importante a lo largo de todo el evento, donde entre los miembros había hasta 17 idiomas representados. Todas las ponencias tuvieron el inglés como lengua vehicular, y los asistentes dispusieron del servicio traducción simultánea en todo momento.
BBLTranslation fue la encargada de gestionar la interpretación en lengua de signos en castellano para las personas sordas en el evento, con cuatro intérpretes que estuvieron en el evento para dar cobertura a todas las personas que necesitaran ver la interpretación.
Sin duda alguna, la interpretación de lengua de signos es un servicio tan o más importante que cualquier servicio de traducción e interpretación. Según la Organización Mundial de la Salud o la Federación Mundial de Sordos, actualmente hay más de 70 millones de personas con deficiencias auditivas en el mundo. En el caso de España, la cifra supera el millón de personas. Es por ello que desde BBLTranslation consideramos primordial prestarle servicio y trabajar por la igualdad de oportunidades para este colectivo.
La interpretación del evento en Barcelona permitió a las personas sordas asistentes presenciar con atención, entre otras, las intervenciones del Presidente Ejecutivo y Director General de Herbalife, Michel O. Johnson, junto con otras personalidades destacadas del sector de la nutrición.

La interpretación de lengua de signos en primera persona

Hemos querido aprovechar la ocasión para hablar con Triana, una de las intérpretes de lengua de signos que prestó el servicio durante todo el evento, que nos acerca las claves de la interpretación para personas sordas y la importancia de contar con ella en todo tipo de acontecimientos.
Y es que son muchos los desafíos a los que se enfrenta un profesional de la interpretación en este tipo de servicio: “Cada interpretación es diferente, hay muchas variantes a tener en cuenta”. Ella misma nos detalla estas variantes y los problemas habituales que se encuentran, que nos permiten conocer mucho mejor la función del profesional de la interpretación. Estas cuestiones no en su totalidad aplicables al evento en Herbalife, pero ocurren de forma frecuente:

  • El lugar donde se posiciona el intérprete: la visibilidad es importante para hacer referencias a la imagen dada, ya sea pantalla o ponente. A menudo sitúan al intérprete en un lugar donde trabajar es muy incómodo o difícil, y en ocasiones, si el lugar es exterior, no se tienen en cuenta las condiciones meteorológicas. También se dan situaciones en las que hay alguien en su campo de trabajo y de visión respecto al usuario.
  • El sonido que llega: de forma frecuente se dispone de altavoces que están de cara al público y no de cara al intérprete, con lo que el sonido le llega al profesional distorsionado y no le permite interpretar. En el caso de necesitar pinganillo para la traducción simultanea de otro intérprete a lengua oral, en ocasiones llegan a destiempo o con sonido en malas condiciones.
  • La preparación del acto: cada vez que se interpreta un evento, los profesionales de la interpretación deberían conocer el contenido del acto para tener mayor capacidad de abordar cualquier tipo de temática de la que se pueda hablar. Normalmente deberían enviarle con antelación a los intérpretes el contenido para prepararse con eficacia, pero eso no siempre ocurre.
  • La duración del acto y los compañeros asignados: a medida que transcurre el tiempo de interpretación, la calidad puede mermar debido al cansancio, con lo que en función de la duración del evento, deberían haber más o menos intérpretes para hacer los turnos. Si la duración es de más de 2 horas, serían necesarios 3 intérpretes para hacer turnos. Uno de ellos estaría interpretando, otro dándole apoyo siguiendo también la conferencia, y otro descansando.
  • La interpretación directa (de lengua de signos a lengua oral): cuando un asistente sordo quiere participar y se interpreta de su lengua a la lengua oral, el intérprete necesita un micrófono para que se le pueda oír a través de su voz. En muchas ocasiones se considera a la persona sorda como sordo-muda, y no se facilita el micrófono al profesional, algo que le impide realizar la interpretación.
  • La figura del profesional: el interprete de lengua de signos es poco conocido, y en cada servicio en el que trabaja tiene que pedir, a veces rogar, que se le deje pasar y se le permita trabajar, ya que el personal de organización desconoce el 90 % de las ocasiones quiénes son y que hacen en el lugar.signos

Pese a la alta cualificación que necesitan los profesionales de la interpretación de lengua de signos, Triana nos confirma que actualmente sigue sin estar suficientemente reconocida: “Constantemente tenemos que rogar que se nos deje trabajar, que se nos sitúe en un lugar visible, que no se nos aparte a la última esquina del lugar del acto, discriminando  tanto a los usuarios como a nosotros. Con frecuencia nos encontramos que nos piden que realicemos la interpretación de manera voluntaria, o no se nos paga lo que el servicio vale en términos profesionales. Es habitual que las empresas contratantes desconozcan por completo esta figura profesional, y ello conlleva una gestión insuficiente a la hora de desarrollar nuestra labor”.
Afortunadamente, eso sí, tanto la empresa pública como privada tiene cada vez más presente la necesidad de atender a las personas sordas con servicios de interpretación aunque, según Triana, todavía “no todo lo que deberían”. Para la intérprete, “las empresas públicas cubren de manera insuficiente las situaciones necesitadas de intérprete;  las privadas, por experiencia propia, son más dadas a cubrirlos”.
Solo deseamos que la tendencia vaya en alza y las personas sordas dispongan siempre de servicios de interpretación que equilibren sus oportunidades ante el resto de asistentes en todo tipo de actos. En el Herbalife Extravaganza 2015 en Barcelona damos fe de que así fue.



Deja una respuesta