BBLTranslation participa en el Euro Attractions Show 2016 de Barcelona y afianza su compromiso con la industria del ocio y las atracciones

Article

BBLTranslation, miembro de la Asociación Internacional de Parques de Atracciones y Entretenimiento (IAAPA), participó en el evento Euro Attractions Show (EAS) que se celebró en Barcelona del 18 al 22 de septiembre, ciudad sede de nuestra agencia de traducción e interpretación.
Por segundo año consecutivo, BBLTranslation participa en un evento organizado por IAAPA. Para el anterior, BBLTranslation voló hasta Orlando, mientras que este año “juega en casa”. El Euro Attractions Show se convierte en una cita imprescindible a la que nuestra empresa, especializada en traducciones en el ámbito de los parques de atracciones, entre otros, no podía faltar. Además de comprobar de primera mano las novedades de esta industria tan peculiar, este evento nos aporta un valor añadido gracias a los distintos talleres y ponencias a los que hemos asistido, y que han sido muy importantes a la hora de profundizar en nuestra formación y conocimiento sobre este ámbito.
Entre las tendencias del sector, destacan la realidad virtual y la importancia que va adquiriendo la economía experiencial. Precisamente de ella, nos habló Bas Bakkers, International Manager Leisure de Coca-Cola, definiéndola como un paso más allá en la economía de los servicios: los parques buscan crear lazos emocionales con los visitantes, para conseguir así una mayor lealtad y diversión para el cliente. Asimismo, las distintas ponencias, contaban con servicios de interpretación simultánea de español e inglés e incluso la ponencia The Experience Economy: What’s Next contó también con un intérprete en lengua de signos, ya que uno de los participantes precisaba de este servicio.
Cuando hablamos de combinar una experiencia única con formación, nos adentramos en el concepto de edutainment. Nos referimos a una palabra combinada inglesa que está compuesta por education y entertainment, que se refiere a la combinación de formación y entretenimiento.
La ponencia The A to Z of B2B reunió a ponentes como Sandro Chiocchi de Cinecittà World (Italia), Ricard Huguet de Legoland (España) y Ann-Marie Pendrill de la Lund University (Suecia). También tuvimos el placer de escuchar a Maria Florensa, directora de marketing de Tibidabo, que presentó la oferta formativa y lúdica de este famoso parque de atracciones de Barcelona. Con Maria Florensa, hemos querido debatir sobre el uso del anglicismo edutainment en la lengua española para llegar a una solución de traducción en nuestro idioma. El reto es llegar al mismo concepto usando una única palabra.

Preguntada sobre el concepto ”eduversión”, Florensa afirma que es la que más podría encajar en la lengua española, ya que una traducción más literal como ‘educatretenimiento’, educatenimiento oedutenimiento no consiguen sonar de la misma manera en nuestro idioma. El objetivo es conseguir que se entienda como la combinación de formación y entretenimiento. En general, se puede concretar en métodos y tipos de formación que incorporan elementos de entretenimiento para mejorar el proceso de aprendizaje».
Aplicando este concepto a la realidad del Tibidabo, Florensa tiene claro cuál debe ser su objetivo: “En nuestro caso, y desde el punto de vista de un parque de atracciones, queremos que la gente tenga experiencias, se divierta y se entretenga. ¿Pero por qué no conseguir que se diviertan al mismo tiempo que aprenden conceptos? ¿O por qué no utilizar las posibilidades que ofrece un parque de atracciones para formar alumnos en física o ciencia? Es por eso que el Parque de Atracciones Tibidabo ofrece desde 2008 un programa educativo dirigido a escuelas en el que los alumnos pueden experimentar por sí mismos conceptos como la Ley de la Gravedad, y aprender de manera única y divertida lo que se ha explicado en clase o en los libros».
Sin duda, el Parque de Atracciones Tibidabo ha apostado por esa unión de entretenimiento y formación, como aclara Florensa: “la educación es uno de los ejes estratégicos del Parque Tibidabo y, por ello, no solo se ha creado un plan de actividades educativas dirigido a escuelas, sino que muchas de sus atracciones están diseñadas con el objetivo de ser educativas. Un ejemplo es Tibicity, una atracción donde se aprenden normas de seguridad vial; o Creatibi de LEGOEducation, donde los visitantes pueden aprender competencias del s. XXI como el liderazgo, el trabajo en equipo o la comunicación”.
Para concluir su reflexión sobre el concepto de edutainment, Maria Florensa fija otro de los objetivos del parque: “Nosotros queremos que se nos recuerde no solo por un parque donde se han divertido mucho, sino también por un lugar donde han aprendido conceptos que nunca más olvidarán”.

Gracias a este ejemplo de traducción, estamos viendo cómo el sector de los parques temáticos está reforzando su presencia e importancia también en países de habla no inglesa, y esto se refleja también en el idioma. No olvidemos que los parques empezaron a echar sus raíces en Estados Unidos, pero hoy en día parques europeos de renombre no tienen nada que envidiar a los parques de otros continentes. Cabe hacer una mención especial al parque más famoso del sur de Europa, PortAventura World Parks & Resort, que en pocos años se ha convertido en un destino vacacional de referencia mundial por su oferta de tres parques temáticos en un único resort.
Para los italianos y los españoles son las “montañas rusas”, para los rusos son las “montañas americanas”, pero en todos los continentes los parques de atracciones son verdaderos oasis de diversión que reúnen multitud de culturas y mundos a la vez. Ahora, además, la educación se une a la oferta de parques para ofrecerle un valor añadido más que interesante.
Foto: @miff32

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.