BBL VIATJA AL PASSAT PER ENDINSAR-SE EN L’ESPLENDOR PORPRA DE CONSTANTINOPLA

Article

BBLTranslation ha tingut l’honor de traduir, de l’italià a l’anglès, la novel·la històrica Verso Costantinopoli (Cap a Constantinopla) de Stefano Vincenzi. La novel·la ha generat tant d’interès que ja se n’han publicat tres edicions en italià (per l’editorial Marchesi Editore).

BBLTranslation fa un salt i passa de traduir textos financers a traduir una novel·la històrica. Com es va iniciar aquest viatge fins a l’any 925 abans de Crist?

De fet, quan el professor Vincenzi es va posar en contacte amb mi, vaig pensar que voldria parlar de textos jurídics i financers, ja que de vegades ens en encarrega la traducció. Però no. Aquest cop, el responsable de Relacions Institucionals de Mediobanca i professor de Dret del Mercat Financer a la Facultat de Dret de la Universitat Europea de Roma, ens va sorprendre quan ens va encomanar la traducció de la seva novel·la històrica; el resultat de 25 anys d’investigació per Itàlia, Rússia i Turquia, visitant biblioteques, arxius històrics, llibreries escoceses i agafant com a referència el primer llibre traduït a l’italià, l’any 1586, per Filippo Pigafetta: Trattato brieve dello schierare in ordinanza gli eserciti et dell’apparecchiamento della guerra di Leone per grazia di Dio Imperatiore dalla Greca a nostra lingua.

Una tasca minuciosa que el porta a l’afirmació següent:
La història l’escriuen el vencedors. Els romans d’Orient van ser derrotats, no vençuts”. Justament aquesta diferència, entre ‘vençut’ i ‘derrotat’, és el punt de partida que escollim per a la nostra tasca.

Quin repte assumeix BBLTranslation amb aquest projecte?

BBLTranslation ha percebut de seguida la singularitat que desprèn aquesta obra i s’ha enfrontat amb moltes ganes a aquest repte de traduir a l’anglès més de 400 pàgines, de terminologia històrica, que volen ser el reflex de les múltiples etapes de l’evolució de l’exèrcit bizantí. Per aconseguir-ho, hem conservat la sensualitat de cada frase i escollit la terminologia amb molta cura, atesa la distància que separen l’italià de l’anglès, dues llengües estranyes entre elles.

Quins recursos ha fet servir BBLTranslation per a aquest encàrrec?

Barbara Beatrice Lavitola, responsable del projecte, ha reclutat –i fa servir un verb de la terminologia bèl·lica en harmonia amb l’argument– Susie Carrington. Susie és una traductora formada a Cinecittà, especialitzada en guions audiovisuals i literatura històrica. A més, BBLTranslation comptarà amb la col·laboració de l’investigador independent Kyle Sinclair, Doctor en Estudis Bizantins per la Universitat de Birmingham. Vuit mesos de treball en equip, d’intercanvis d’opinions i de propostes per analitzar fins a l’última paraula, i aconseguir una traducció amb un estil i matisos equiparables a l’original i amb el vistiplau de l’autor.

Quina ha estat la descoberta més valuosa per BBLTranslation durant tot el procés de traducció?

El fet de saber que la nostra professió és una de les més antigues. La persona que parlava la llengua dels infidels, tenia una arma de defensa invencible i el resultat era l’èxit:

“Ara, tradueix i digues-li al nostre hoste que estem contents que sigui aquí amb nosaltres i que esperem que ens porti paraules d’amistat del seu Senyor”.

El pirata d’ulls negres s’inclinà lleugerament i, abans que Tomaso comencés a traduir, va respondre en grec amb gran fluïdesa.

Tomaso, tu que dius que vols ser un home lliure i presumeixes que saps fer moltes coses i parlar moltes llengües, segur que saps parlar la llengua dels infidels.

Com que la llengua dels nostres enemics ens permet de comunicar-nos directament, t’agraeixo personalment que hagis vingut, després d’enfilar un viatge ardu i perillós, i que m’hagis dut les paraules del teu Senyor, i aquesta espasa que agraeixo molt especialment.

Ironia, sensualitat i referències històriques: els ingredients de la novel·la històrica de Vincenzi

La cicatriu no és cap inconvenient. És un soldat i no pas un dansador.”

Amb frases com aquesta, l’autor aconsegueix dibuixar un somriure al rostre del lector que és, alhora, espectador de vessaments de sang i crits de dolor.

La novel·la de Vincenzi ens duu fins als camps de batalla i ens mostra habitacions de color roig porpra per passadissos impregnats d’encens i aroma de vi.

Les parpelles amagaren els seus ulls mentre li treia el vestit per descobrir uns pits, desprotegits de roba, que rebliren les seves mans.”

I esperona la fantasia del lector.

Dins les muralles no hi ha tan sols una ciutat que amaga tresors, que podríem conquerir a qualsevol altre lloc i que potser ni tan sols necessitem; també oculta una força misteriosa que anomeno l’ànima del món i que no sé de quina altra manera puc descriure.”

Tot i que la novel·la està ambientada a l’Imperi Romà d’Orient, entre els anys 913 i 927, Vincenzi també tracta un tema d’actualitat: la lluita constant per preservar la independència com a individus. No vull pas comparar els valors bizantins amb els moviments independentistes (escocesos i catalans) que sacsegen Europa, però sí que vull que ens fixem en l’Índia, on moltes dones han donat les seves vides públicament per honor. Les dones hindús tenen la convicció que poden canviar el seu país i ho estan fent.

Towards Constantinople es pot comprar a Amazon en format electrònic per a Kindle: http://www.amazon.it/Towards-Constantinople-English-Stefano-Vincenzi-ebook/dp/B00R7QED0I/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1419067038&sr=8-1&keywords=towards+constantinople

Deixeu-vos seduir pel plaer de la lectura.

Els nostres valors

El teu èxit és el nostre

Rapidesa i confidencialitat

Traductors nadius especialitzats

Garantia zero errors

«La traducció és el preu de transformar una oportunitat en tot un èxit».

Preguntes

Espanya: +34 93 187 6994

Itàlia: +39 06 983 52558

Regne Unit: +44 208 180 1993

Formulari de contacte

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.