BBLTranslation sempre ha destacat la importància de les traduccions, i el seu portal BBLWINGS n’és un clar exemple. Un portal on es publiquen alguns dels errors de traducció més insòlits i sorprenents, i que fa palès que encara hi ha un bon grapat d’empreses que no aprecien suficientment el valor afegit que té una traducció professional a càrrec de traductors nadius.
Aquest no és el cas del Circuit Ricardo Tormo de València. La seva política preveu oferir continguts de màxima qualitat en tots els idiomes disponibles al seu web. El circuit acull, entre altres esdeveniments, el Gran Premi MOTUL de la Comunitat i ofereix els continguts del web en espanyol, anglès i valencià.
Per fer-ho, ha comptat amb l’ajuda de BBLTranslation, que ha tingut el plaer de dur a terme la traducció i la revisió a l’anglès, i també la correcció ortotipogràfica dels continguts en espanyol de Circuit Ricardo Tormo (www.circuitvalencia.com), un dels circuits de referència de les principals competicions de motor del món.
Durant el procés de traducció i correcció ha estat molt important la implicació del Circuit, que ha treballat de costat amb BBL per a obtenir el millor resultat possible. Així és: un treball sempre tindrà més garanties de qualitat si el client participa en el procés ja que coneix millor que ningú el missatge que vol transmetre i les seves peculiaritats o aspectes específics. En aquest cas, el món del motor es caracteritza per un vocabulari i unes expressions pròpies, que de vegades cal traduir-les amb tecnicismes i ser molt fidels a l’original perquè els altres públics rebin els missatges amb la mateixa intenció i el mateix contingut.
Nicolás Collado, director de màrqueting del Circuit, ens parla de la importància que té en la seva estratègia oferir un web per al públic nacional i internacional: «El Circuit Ricardo Tormo està en desenvolupament constant perquè ens hem d’adaptar a les noves tendències virtuals, però sempre amb la referència dels apassionats pel motor. La nostra plataforma de venda d’entrades a la xarxa arriba a un 37 % d’usuaris internacionals, amb la qual cosa és important que tant la informació com el procés de consum siguin àgils, senzills i clars. És evident que una bona traducció evita malentesos i possibles queixes; però sobretot, fa que l’experiència de compra sigui positiva des del punt de vista del consumidor.»
Seguint aquesta línia, Collado fa referència a la disponibilitat dels continguts web en anglès com a part de la seva estratègia: «Sens dubte, és un nínxol de mercat que continua creixent i nosaltres treballem per a potenciar els mercats estrangers. És fonamental que no hi hagi errors d’informació, que les paraules s’escullin amb molta cura, transmetin exactament el que volíem i que les interpretacions alternatives no hi tinguin cabuda.»
Per últim, Collado considera que és «imprescindible» oferir traduccions de qualitat al web per a donar una imatge òptima al públic internacional: «La traducció ens ha ajudat molt a millorar el servei que donem al client i ens ha motivat a cuidar, encara més, tot el procés de consum dels clients. Podríem dir que ens ha fet ser encara més crítics amb nosaltres mateixos.»
El pròxim mes de novembre arriba la gran cita de l’any: les proves de Moto3, Moto2 i MotoGP a les instal·lacions del Circuit. I per a això, totes les vies de comunicació (inclòs el web) estan a punt perquè tant el públic nacional con l’internacional es puguin informar correctament i puguin fer les seves reserves.
El fet d’oferir continguts ben redactats i idiomàtics enforteix la confiança del lector envers el que llegeix i també envers la marca.
El Circuit Ricardo Tormo de València és un exemple més d’una empresa que genera part dels seus beneficis gràcies al consumidor estranger. En aquest context, és vital per a totes les empreses que exporten els seus productes o serveis, que la seva comunicació sigui clara i plurilingüe. D’aquesta manera arribaran al màxim nombre de clients finals, incrementaran la seva presència internacional i, per damunt de tot, incrementaran els seus beneficis.