A BBLTranslation, cada projecte és una oportunitat per anar més enllà de la simple traducció de paraules. El nostre objectiu sempre ha estat clar: contribuir a una comunicació accessible, inclusiva i amb propòsit. Recentment, hem tingut l’honor de participar en dues iniciatives profundament significatives que reflecteixen aquest compromís: la revisió ortotipogràfica de la campanya de sensibilització «Átate los cordones por la EA» (Lliga’t els cordons per l’EA) i la traducció de La ciudad de Cristal (La ciutat de Cristall), el llibre de la Miriam Piñol Vilar publicat per CEADE, al català, l’italià, l’anglès i el francès.
#LazosPorLaEspAax #LlaçosPerL’EspAax: una campanya que deixa empremta
Com a empresa de traducció professional compromesa amb els Objectius de Desenvolupament Sostenible i membre actiu del Pacte Mundial de les Nacions Unides, entenem que la nostra labor lingüística pot anar molt més enllà d’un mer servei, i ha de fer-ho. Per això, quan se’ns va presentar l’oportunitat de col·laborar amb la campanya #LazosPorLaEspAax #LlaçosPerLEspAax, no vam dubtar.

La campanya #LazosPorLaEspAax #LlaçosPerLEspAax, declarada d’Interès Social per la Societat Espanyola de Reumatologia, neix amb un objectiu clar: donar visibilitat a l’espondiloartritis axial (EA), una malaltia inflamatòria crònica que afecta milers de persones però que encara continua sent àmpliament desconeguda per a la població general. Aquesta iniciativa no només busca informar, sinó també generar empatia, trencar estigmes i fomentar una major comprensió social. Gràcies a l’ASIF (Federació Internacional d’Espondiloartritis Axial), aquesta campanya té un abast global.

A BBLTranslation hem tingut el privilegi d’encarregar-nos de la revisió ortotipogràfica del fullet de la campanya, per garantir que cada missatge sigui clar, coherent i professional. Aquest treball ha implicat una revisió minuciosa de cada paraula, cada signe de puntuació i cada detall ortogràfic i tipogràfic. Un text ben escrit no només comunica millor: transmet confiança, respecte cap al lector i, en aquest cas, sensibilitat envers les persones afectades.

Malgrat que moltes vegades es percep com una tasca invisible, la correcció ortotipogràfica compleix un paper essencial en qualsevol campanya d’impacte social. Un petit error pot desviar l’atenció del missatge central, i això és precisament el que volíem evitar. La nostra tasca ha estat garantir que la campanya s’expressi amb claredat i dignitat, perquè el seu important missatge arribi a com més persones millor, sense interferències ni distraccions.
La traducció de La ciutat de Cristall: donar veu a una història que necessita ser escoltada
Una altra de les col·laboracions que més ens ha emocionat en els darrers mesos ha estat la traducció de La ciutat de Cristall, una obra amb un potent valor testimonial promoguda per CEADE. El conte relata la història de la Selene, una nena que conviu amb l’espondiloartritis i que obre el seu cor per compartir el seu dia a dia, els seus reptes, les seves pors i, sobretot, la seva resiliència.
Des de BBLTranslation vam assumir aquesta tasca amb total entrega i respecte. Traduir aquesta mena de textos va molt més enllà de traslladar el contingut a un altre idioma: és captar l’essència, les emocions, la veu autèntica de qui narra. Ens enfrontem al repte de transmetre no només allò que es diu, sinó com se sent. El nostre equip va prestar especial atenció a conservar el to íntim, honest i, a vegades, cru del relat, respectant la veu de la Selene i contribuint a amplificar-la perquè la seva experiència pogués superar fronteres lingüístiques.
La tasca de traducció, en aquest cas, ha estat profundament humana. Cada paraula traduïda tenia un pes emocional. Ens sentim orgullosos d’haver contribuït al fet que aquesta història tan poderosa i necessària pugui arribar a més persones, generant consciència sobre una malaltia que encara necessita visibilitat.
Traducció amb propòsit: una filosofia de treball
Aquestes dues col·laboracions no són casos aïllats, sinó part d’una filosofia que forma part de l’ADN de BBLTranslation. Creiem fermament que la traducció pot ser una eina de transformació social. No es tracta només de treballar amb empreses o marques, sinó també amb organitzacions, entitats i projectes que pretenen fer del món un lloc més empàtic, més conscient i més just.
La revisió ortotipogràfica de la campanya de l’EA i la traducció de La ciutat de Cristall són exemples clars de com, des de la nostra especialització lingüística, podem contribuir a causes que realment importen. Com a traductors i correctors, la nostra missió no acaba en els marges del text. Ens involucrem emocionalment i èticament en cada projecte, i entenem l’impacte que pot tenir una paraula ben triada o una frase que emocioni.
Més enllà de la llengua: connectar comunitats
La nostra participació en aquests projectes reforça el compromís de BBLTranslation amb l’accessibilitat de la informació i la sensibilització sobre temes d’impacte social. Com a traductors, la nostra tasca no és només transmetre paraules, sinó també emocions, experiències i valors. Amb cada traducció, volem que històries com la de la Selene arribin a més persones i eliminar barreres lingüístiques promovent una major entesa entre comunitats.
Perquè cada paraula compta. Perquè cada història mereix ser explicada amb precisió i respecte. I perquè sabem que la llengua és una eina poderosa per connectar mons aparentment llunyans, però profundament humans.
Continuem endavant: compromís amb les causes que importen
La traducció de La ciutat de Cristall és només una de les moltes maneres en què BBLTranslation dona suport a causes que generen impacte. No és només un encàrrec: és part del nostre compromís actiu amb la societat. Creiem en un futur on les barreres lingüístiques no limitin la comprensió, l’empatia ni l’accés a la informació.
Continuarem treballant per donar veu a iniciatives que generin canvis positius i ajudin a construir un món més solidari i conscient. Perquè a BBLTranslation traduïm, però també ajudem a transformar realitats, paraula a paraula.
Uneix-te a nosaltres el 3 de maig de 2025 en el Dia Mundial de l’Espondiloartritis. #LazosPorLaEspAax #LlaçosPerLEspAax