Quan es tracta de traducció, la precisió i legitimitat són aspectes crucials, especialment en contextos legals i oficials. Dos termes que sovint es confonen són la traducció jurada i la traducció amb Certified Translation Accuracy. En aquest post, en desglossarem les diferències perquè s’entenguin millor.
Què és una traducció jurada?
D’una banda, una traducció jurada és aquella realitzada per un traductor certificat pel govern o una autoritat competent en el país d’origen o destinació del document. Aquesta modalitat de traducció és reconeguda legalment i s’utilitza en documents oficials, com ara certificats de naixement, diplomes acadèmics o documents legals, entre d’altres. El traductor jurat garanteix l’exactitud i l’autenticitat de la traducció mitjançant un segell oficial i la seva signatura.
Què és una traducció amb Certified Translation Accuracy?
D’altra banda, una traducció amb Certified Translation Accuracy implica que l’agència de traducció garanteix la precisió del treball realitzat. Encara que no disposa de la certificació oficial d’un traductor jurat, aquesta opció continua sent una alternativa vàlida per als documents que no requereixen una traducció oficialment reconeguda. És important destacar que la Certified Translation Accuracy ofereix un nivell elevat de qualitat i precisió, però no té la garantia legal d’una traducció jurada.
On s’apliquen aquestes diferències?
És fonamental esmentar que, en alguns països, com el Regne Unit, Austràlia, Nova Zelanda i els Estats Units, no existeix la figura del traductor jurat. En aquestes jurisdiccions, els documents solen ser traduïts i certificats per agències de traducció que asseguren la precisió i qualitat del treball, sense necessitat d’una certificació específica per part del traductor.
En canvi, en països com Itàlia i Espanya sí que existeix la figura del traductor jurat. Encara que el procés de jura de la traducció pot variar entre aquests països, la funció principal del traductor jurat és garantir l’autenticitat i fidelitat de la traducció en documents legals i oficials.
La nostra agència de traducció disposa de traductors jurats en diversos països per assegurar la disponibilitat de serveis de traducció jurada en diverses jurisdiccions.
Conclusió
En resum, en el moment de triar entre una traducció jurada i una traducció amb Certified Translation Accuracy, és fonamental comprendre les diferències i les necessitats específiques de cada document. Mentre que la traducció jurada és imprescindible en països on aquesta figura està establerta legalment, la Certified Translation Accuracy ofereix una opció viable en les jurisdiccions on no existeix la certificació oficial de traductors jurats. En última instància, l’elecció dependrà del propòsit i la validesa legal que es requereixi per al document en qüestió.
Esperem que aquest aclariment ajudi els nostres clients a prendre decisions informades en seleccionar el tipus de traducció que millor s’adapti a les seves necessitats. Si tens més preguntes o necessites assistència, no dubtis a posar-te en contacte amb el nostre equip d’experts en traducció. Som aquí per ajudar-te en cada pas del procés.
Gràcies per haver llegit aquest post! No dubtis a contactar amb nosaltres per a qualsevol aclariment o consulta.