Entrar en el mercat suec d’etiquetatge d’aliments serà bufar i fer ampolles amb nosaltres

Destacado, Etiquetatge d’aliments

Com a agència de traducció especialitzada en la traducció d’etiquetes alimentàries, entenem els reptes únics i la gran importància de la precisió en aquest camp. Traduir etiquetes d’aliments és més que un exercici lingüístic; implica conèixer a fons les regulacions, els matisos culturals i les preferències dels consumidors. Per a les empreses que busquen entrar en el mercat suec, és essencial assegurar-se que les seves etiquetes d’aliments no només es tradueixen amb precisió, sinó que també compleixen amb totes les normatives rellevants. A continuació, destaquem les consideracions clau per traduir etiquetes alimentàries de l’anglès al suec i les regulacions pertinents que han de tenir-se en compte.

Coneixem el marc regulador

Entrar en el mercat suec requereix complir amb diverses regulacions clau. Les més importants són:

  • Reglament (UE) 1169/2011 (FIC 1169/2011): aquest reglament exigeix la provisió d’informació alimentària als consumidors, amb l’objectiu d’assegurar que les etiquetes siguin clares i comprensibles. Cobreix aspectes com la llista d’ingredients, la informació nutricional, les declaracions d’al·lergògens i la llegibilitat.
  • Reglament d’execució (UE) 2018/775: aquest reglament, relacionat amb l’article 26(3) del FIC 1169/2011, se centra en les normes per indicar el país d’origen o el lloc de procedència de l’ingredient primari d’un producte alimentós. Complir amb aquest reglament és crucial per mantenir la transparència i la confiança dels consumidors.
  • Reglament nacional suec Livsmedelsverkets föreskrifter (LIVSFS 2003:39): aquest reglament aborda específicament els requisits d’etiquetatge per a productes lactis i formatges a Suècia. És important que les empreses que treballen amb aquests productes comprenguin i compleixin amb aquestes directrius específiques per evitar problemes amb la normativa.

Consideracions clau per a una traducció precisa

  1. Matisos culturals: els consumidors suecs tenen les seves pròpies preferències culturals i expectatives quant a l’etiquetatge d’aliments. Per exemple, els productes orgànics i d’origen local són molt valorats. Per tant, traduir etiquetes d’aliments implica entendre aquests matisos culturals i presentar la informació d’una manera que ressoni amb els consumidors suecs.
  2. Precisió en la terminologia: la terminologia alimentària pot variar significativament entre l’anglès i el suec. És fonamental traduir de manera precisa termes com els ingredients, els valors nutricionals i les declaracions dietètiques. Malentesos o inexactituds poden implicar sancions normatives o produir desconfiança en els consumidors.
  3. Compliment normatiu: cada etiqueta d’aliments ha de complir amb les regulacions esmentades anteriorment. Això significa no només traduir el text, sinó també assegurar que l’estructura de la informació, el contingut i la presentació compleixin amb els estàndards legals. Per exemple, la informació sobre al·lergògens ha de destacar-se adequadament i el país d’origen ha d’estar clarament indicat si és obligatori fer-ho.
  4. Elements visuals i de disseny*: el disseny i la presentació de les etiquetes d’aliments són tan importants com el text mateix. Les regulacions sueques estipulen alguns requisits de llegibilitat, com les grandàries mínimes de la font i els contrastos. Assegurar que el text traduït s’ajusti al disseny mantenint el compliment normatiu és un pas crucial.

El nostre procés de traducció

El nostre procés de traducció d’etiquetes alimentàries involucra diversos passos meticulosos per assegurar el compliment i la precisió:

Revisió reguladora: comencem revisant les regulacions rellevants per a la classe de producte i el mercat objectiu. Això ens ajuda a identificar qualsevol informació obligatòria i requisits de disseny.

Gestió de terminologia: mantenim un extens glossari de termes relacionats amb aliments i frases normatives per assegurar la consistència i la precisió en totes les traduccions.

Adaptació cultural: els nostres traductors no només són experts en l’idioma, sinó que també coneixen bé la cultura i les preferències dels consumidors suecs. Això garanteix que les etiquetes traduïdes siguin tant precises com atractives per al mercat objectiu.

Garantia de qualitat: cada traducció passa per un rigorós procés de garantia de qualitat, que inclou la revisió per part d’un segon lingüista i una revisió final per un expert en compliment normatiu.

Conclusió

Entrar en el mercat alimentari suec va molt més enllà que traduir les seves etiquetes d’aliments; implica una profunda comprensió de l’entorn regulador i les preferències culturals. A BBLTranslation, ens especialitzem a traduir etiquetes alimentàries de l’anglès al suec amb precisió i compliment normatiu. En associar-te amb nosaltres, t’assegures que els teus productes estiguin etiquetats de manera precisa i atractiva, ajudant-te a construir una relació de confiança amb els consumidors suecs i a tenir èxit en aquest mercat competitiu.

Per a més informació sobre els nostres serveis de traducció i saber com podem ajudar el teu negoci, posa’t en contacte amb nosaltres avui mateix.

Els nostres valors

El teu èxit és el nostre

Rapidesa i confidencialitat

Traductors nadius especialitzats

Garantia zero errors

«La traducció és el preu de transformar una oportunitat en tot un èxit».

Preguntes

Espanya: +34 93 187 6994

Itàlia: +39 06 983 52558

Regne Unit: +44 208 180 1993

Formulari de contacte

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.