Com a agència de traducció especialitzada en la traducció d’etiquetes alimentàries, entenem els reptes únics i la gran importància de la precisió en aquest camp. Traduir etiquetes d’aliments és més que un exercici lingüístic; implica conèixer a fons les regulacions, els matisos culturals i les preferències dels consumidors. Per a les empreses que busquen entrar en el mercat suec, és essencial assegurar-se que les seves etiquetes d’aliments no només es tradueixen amb precisió, sinó que també compleixen amb totes les normatives rellevants. A continuació, destaquem les consideracions clau per traduir etiquetes alimentàries de l’anglès al suec i les regulacions pertinents que han de tenir-se en compte.
Coneixem el marc regulador
Entrar en el mercat suec requereix complir amb diverses regulacions clau. Les més importants són:
- Reglament (UE) 1169/2011 (FIC 1169/2011): aquest reglament exigeix la provisió d’informació alimentària als consumidors, amb l’objectiu d’assegurar que les etiquetes siguin clares i comprensibles. Cobreix aspectes com la llista d’ingredients, la informació nutricional, les declaracions d’al·lergògens i la llegibilitat.
- Reglament d’execució (UE) 2018/775: aquest reglament, relacionat amb l’article 26(3) del FIC 1169/2011, se centra en les normes per indicar el país d’origen o el lloc de procedència de l’ingredient primari d’un producte alimentós. Complir amb aquest reglament és crucial per mantenir la transparència i la confiança dels consumidors.
- Reglament nacional suec Livsmedelsverkets föreskrifter (LIVSFS 2003:39): aquest reglament aborda específicament els requisits d’etiquetatge per a productes lactis i formatges a Suècia. És important que les empreses que treballen amb aquests productes comprenguin i compleixin amb aquestes directrius específiques per evitar problemes amb la normativa.
Consideracions clau per a una traducció precisa
- Matisos culturals: els consumidors suecs tenen les seves pròpies preferències culturals i expectatives quant a l’etiquetatge d’aliments. Per exemple, els productes orgànics i d’origen local són molt valorats. Per tant, traduir etiquetes d’aliments implica entendre aquests matisos culturals i presentar la informació d’una manera que ressoni amb els consumidors suecs.
- Precisió en la terminologia: la terminologia alimentària pot variar significativament entre l’anglès i el suec. És fonamental traduir de manera precisa termes com els ingredients, els valors nutricionals i les declaracions dietètiques. Malentesos o inexactituds poden implicar sancions normatives o produir desconfiança en els consumidors.
- Compliment normatiu: cada etiqueta d’aliments ha de complir amb les regulacions esmentades anteriorment. Això significa no només traduir el text, sinó també assegurar que l’estructura de la informació, el contingut i la presentació compleixin amb els estàndards legals. Per exemple, la informació sobre al·lergògens ha de destacar-se adequadament i el país d’origen ha d’estar clarament indicat si és obligatori fer-ho.
- Elements visuals i de disseny*: el disseny i la presentació de les etiquetes d’aliments són tan importants com el text mateix. Les regulacions sueques estipulen alguns requisits de llegibilitat, com les grandàries mínimes de la font i els contrastos. Assegurar que el text traduït s’ajusti al disseny mantenint el compliment normatiu és un pas crucial.
El nostre procés de traducció
El nostre procés de traducció d’etiquetes alimentàries involucra diversos passos meticulosos per assegurar el compliment i la precisió:
Revisió reguladora: comencem revisant les regulacions rellevants per a la classe de producte i el mercat objectiu. Això ens ajuda a identificar qualsevol informació obligatòria i requisits de disseny.
Gestió de terminologia: mantenim un extens glossari de termes relacionats amb aliments i frases normatives per assegurar la consistència i la precisió en totes les traduccions.
Adaptació cultural: els nostres traductors no només són experts en l’idioma, sinó que també coneixen bé la cultura i les preferències dels consumidors suecs. Això garanteix que les etiquetes traduïdes siguin tant precises com atractives per al mercat objectiu.
Garantia de qualitat: cada traducció passa per un rigorós procés de garantia de qualitat, que inclou la revisió per part d’un segon lingüista i una revisió final per un expert en compliment normatiu.
Conclusió
Entrar en el mercat alimentari suec va molt més enllà que traduir les seves etiquetes d’aliments; implica una profunda comprensió de l’entorn regulador i les preferències culturals. A BBLTranslation, ens especialitzem a traduir etiquetes alimentàries de l’anglès al suec amb precisió i compliment normatiu. En associar-te amb nosaltres, t’assegures que els teus productes estiguin etiquetats de manera precisa i atractiva, ajudant-te a construir una relació de confiança amb els consumidors suecs i a tenir èxit en aquest mercat competitiu.
Per a més informació sobre els nostres serveis de traducció i saber com podem ajudar el teu negoci, posa’t en contacte amb nosaltres avui mateix.