Guia completa per a la traducció d’etiquetes alimentàries: consells per a la conformitat normativa en els mercats internacionals

BBLTranslation, Etiquetatge d’aliments

Expandir-se a mercats internacionals representa una oportunitat excepcional per a les empreses alimentàries. No obstant això, entrar en nous mercats implica complir estrictes normatives locals, especialment pel que fa a l’etiquetatge de productes alimentaris. Les etiquetes no són només una eina de màrqueting, sinó que han de complir normes específiques que varien d’un país a un altre. Per tant, una traducció precisa i conforme de les etiquetes alimentàries és fonamental per evitar sancions i garantir la seguretat del consumidor.

En aquest article, explorarem les principals normatives d’etiquetatge alimentari en alguns dels mercats més importants i oferirem consells pràctics per garantir que les traduccions siguin precises i compleixin la normativa.

La importància de les traduccions d’etiquetes alimentàries

Les etiquetes alimentàries exerceixen un paper crucial en la comunicació d’informació essencial als consumidors, com ara els ingredients, la informació nutricional, els al·lergògens i les instruccions d’ús. Una mala traducció pot donar lloc a malentesos greus, posar en perill la salut dels consumidors i danyar la reputació de la marca. A més, les normatives locals solen exigir que aquesta informació es presenti d’una manera específica, seguint estàndards ben definits.


Normatives d’etiquetatge alimentari en diferents mercats

1. Unió Europea

La Unió Europea (UE) té una de les normatives més estrictes del món quant a etiquetatge alimentari. El Reglament (UE) núm. 1169/2011 estableix que tota la informació obligatòria en les etiquetes ha de ser clara, llegible i comprensible per als consumidors. La informació ha de proporcionar-se en la llengua o les llengües oficials del país de destinació i ha d’incloure:

• Llista d’ingredients: en ordre decreixent per pes.
• Informació sobre al·lergògens: han de destacar-se clarament en la llista d’ingredients.
• Declaració nutricional: obligatòria per a la majoria dels aliments envasats.
• País d’origen o lloc de procedència: obligatori per a determinats productes, com ara la carn, les fruites i les verdures.

2. Estats Units

Als Estats Units, l’etiquetatge d’aliments està regulat per la Food and Drug Administration (FDA). Les normatives exigeixen que totes les etiquetes estiguin en anglès, excepte en productes distribuïts en territoris bilingües com ara Puerto Rico, on també es pot requerir l’espanyol. La informació principal que s’ha d’incloure és:

• Llista d’ingredients: presentada en ordre decreixent de predominança.

• Declaració d’al·lergògens: segons la llei Food Allergen Labeling and Consumer Protection Act (FALCPA), els vuit al·lergògens principals han de declarar-se.

• Etiqueta nutricional: de conformitat amb la llei Nutrition Labeling and Education Act (NLEA).

• País d’origen: necessari per a determinats productes.

3. El Canadà

Al Canadà, l’etiquetatge alimentari està regulat per la Canadian Food Inspection Agency (CFIA). Les etiquetes han de ser bilingües (anglès i francès), tret que es tracti de productes específics per a una part del país. La informació obligatòria inclou:


Llista d’ingredients: també en ordre decreixent per pes.
Informació sobre al·lergògens: han d’identificar-se clarament.
Etiqueta nutricional: de conformitat amb la taula de valors nutricionals.
País d’origen: requerit per a determinats aliments.

4. El Japó

El Japó adopta un enfocament rigorós i detallat pel que fa a l’etiquetatge alimentari, gestionat per l’Organisme d’Assumptes del Consumidor (en anglès, Consumer Affairs Agency). Les etiquetes han d’estar en japonès i incloure:


Llista d’ingredients: ordenats segons la quantitat utilitzada.
Informació sobre al·lergògens: els al·lergògens principals han de declarar-se de manera clara.
Valors nutricionals: obligatoris per a la majoria dels productes.
País d’origen: necessari per a aliments específics com la carn i les verdures.

Consells per a una traducció correcta i conforme

1.           Col·laborar amb experts locals: per garantir la conformitat amb les normatives, és essencial col·laborar amb traductors especialitzats en el sector alimentari i que coneguin a fons les lleis locals. Això redueix el risc d’errors i malentesos.

2.           Mantenir-se constantment informat: les normatives sobre etiquetatge poden canviar amb freqüència. Cal estar al dia de les modificacions legislatives en els mercats en els quals operes i adaptar les traduccions en conseqüència.

3.           Verificar la coherència: utilitza glossaris i bases de dades terminològiques per garantir la coherència terminològica en totes les etiquetes. Això és especialment important per als termes tècnics i legals.

4.           Provar les etiquetes: abans de llançar un producte en un mercat nou, fes que experts o consumidors locals provin les etiquetes per assegurar-te que siguin clares i comprensibles.

5.           Considerar les diferències culturals: hi ha termes o imatges que poden tenir connotacions diferents en diverses cultures. Assegura’t que la traducció de l’etiqueta sigui culturalment apropiada i no ofensiva.

Conclusió

Invertir en una traducció professional i conforme de les etiquetes alimentàries és fonamental per entrar amb èxit en mercats nous i complir les normatives locals. Això no només protegeix l’empresa de possibles sancions, sinó que també garanteix la seguretat dels consumidors i la reputació de la marca. Si estàs buscant un soci fiable per a les teves traduccions d’etiquetes alimentàries, la nostra agència és aquí per oferir-te experiència, precisió i coneixement.
Posa’t en contacte amb nosaltres per a una consulta personalitzada i descobreix com podem ajudar-te a navegar per les complexes normatives internacionals i presentar els teus productes de la millor manera possible.

Els nostres valors

El teu èxit és el nostre

Rapidesa i confidencialitat

Traductors nadius especialitzats

Garantia zero errors

«La traducció és el preu de transformar una oportunitat en tot un èxit».

Preguntes

Espanya: +34 93 187 6994

Itàlia: +39 06 983 52558

Regne Unit: +44 208 180 1993

Formulari de contacte

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.