En el món globalitzat actual, la indústria alimentària s’enfronta al repte d’adaptar els seus productes a diferents mercats. Per fer-ho, és clau traduir les etiquetes alimentàries no només amb precisió, sinó també complint amb la normativa corresponent a cada país. A BBLTranslation som experts en aquest àmbit, i assegurem que el vostre producte compleixi amb els requisits legals i sigui comprensible per als consumidors a cada mercat.
Importància de la traducció d’etiquetes alimentàries
La traducció d’etiquetes alimentàries no consisteix simplement a passar el text d’un idioma a un altre. És un procés que requereix un coneixement profund de les regulacions locals, els ingredients permesos, les declaracions nutricionals obligatòries i els advertiments necessaris. Una mala traducció pot comportar sancions legals, la retirada de productes del mercat i, fins i tot, afectar la confiança del consumidor en la marca.
Normativa d’etiquetatge en diferents països
Cada país té la seva pròpia normativa relativa a l’etiquetatge de productes alimentaris. Aquests són alguns aspectes clau que han de tenir-se en compte:
• Unió Europea: el Reglament (UE) núm. 1169/2011 estableix requisits sobre la informació nutricional, els al·lergògens i l’origen dels ingredients.
• Estats Units: la FDA exigeix que l’etiquetatge estigui en anglès i inclogui informació clara i detallada sobre els ingredients, els al·lergògens i els valors nutricionals.
• Japó: la Llei d’etiquetatge dels aliments exigeix informació específica sobre els al·lergògens, els valors nutricionals i el país d’origen.
Traducció d’etiquetes alimentàries al Japó
El Japó és un dels mercats més exigents quant a l’etiquetatge d’aliments. El seu sistema d’etiquetatge alimentari, regit per la Llei d’etiquetatge dels aliments, requereix que la informació s’indiqui en japonès i compleixi amb normes estrictes de format i contingut. Alguns punts importants inclouen:
- Llista d’ingredients: ha d’estar completa i seguir un ordre específic.
- Informació nutricional: valors per cada 100 g o porció estàndard.
- Al·lergògens: identificació clara dels al·lergògens segons la llista oficial.
- Data de consum preferent: obligatòria per a productes peribles.
- Informació sobre el fabricant: nom i adreça de l’importador o productor.
- Etiqueta obligatòria en japonès: la normativa exigeix que tota la informació rellevant es proporcioni en japonès per garantir la comprensió per part del consumidor.
- Restriccions en additius i declaracions de salut: el Japó compta amb regulacions estrictes sobre quins additius poden emprar-se i com han d’aparèixer a les etiquetes, així com restriccions pel que fa a les afirmacions nutricionals i de salut.
- Informació sobre l’origen: per a determinats productes, és obligatori indicar el país d’origen dels ingredients principals.
Importància d’estar al dia amb la normativa
El 2024, el Japó va anunciar un nou esborrany que modifica la llista d’al·lergògens recomanats per a l’etiquetatge d’aliments.
Basant-se en enquestes de recerca recents a escala nacional sobre al·lergògens i casos clínics per al·lergògens, així com en els al·lergògens inclosos per altres països i les pràctiques actuals de fabricació d’aliments, aquesta proposta d’esborrany inclourà aquests punts principals:
• Afegir les nous de macadàmia a la llista d’al·lergògens recomanats per a l’etiquetatge d’aliments.
• Eliminar-ne els bolets matsutake.
• Instar els operadors responsables (food business operators) a revisar els seus etiquetatges al més aviat possible.
Segons els estudis, en els últims deu anys, el nombre de casos clínics per al·lèrgia a les nous de macadàmia ha augmentat juntament amb els casos d’al·lèrgia a les nous i els anacards. Concretament, el nombre de casos per al·lèrgia a la nou de macadàmia de tipus immediat i de xoc anafilàctic va augmentar d’1 a 45 i d’1 a 5, respectivament, de 2011 a 2020. Font: www.merieuxnutrisciences.com.
Com garanteix BBLTranslation una traducció precisa i conforme
A BBLTranslation, ens especialitzem en la traducció d’etiquetes alimentàries conforme a les regulacions de cada país. El nostre equip de traductors especialitzats treballa en estreta col·laboració amb experts en normatives alimentàries per garantir que el seu producte compleixi amb tots els requisits legals i de mercat.
• Traducció precisa i conforme a la normativa: adaptem el contingut a la legislació vigent a cada país.
• Verificació de termes específics del sector: ens assegurem que els ingredients i els valors nutricionals estiguin correctament expressats.
• Revisió i validació legal: comptem amb professionals que verifiquen la conformitat de la traducció abans de la seva implementació.
Saber llegir l’etiqueta alimentària japonesa
A l’hora de comprar records o aliments en un supermercat, per als turistes estrangers que viatgen al Japó és molt important saber com està estructurada una etiqueta alimentària japonesa.
Per això, posem a la seva disposició aquest fullet de la Consumer Affairs Agency (Agència d’Assumptes del Consumidor) del Govern del Japó sobre l’etiquetatge alimentari. Aquesta Agència ajuda els consumidors i les empreses nacionals i internacionals durant tot el procés de compra.
Conclusió
La traducció d’etiquetes alimentàries és una tasca crucial per a qualsevol empresa que vulgui expandir-se a mercats internacionals. A BBLTranslation, oferim un servei de traducció especialitzat que no només garanteix una traducció lingüísticament precisa, sinó que també assegura el compliment de la normativa de cada país, inclòs el Japó. Confieu en nosaltres per portar els vostres productes a nous mercats amb total seguretat i no arriscar-vos al fet que els retirin del mercat o a rebre sancions a les duanes. Poseu-vos en contacte amb nosaltres sense compromís!
