Traducció d’etiquetes alimentàries: l’etiquetatge alimentari al Japó

BBLTranslation, Etiquetatge d’aliments

En el món globalitzat actual, la indústria alimentària s’enfronta al repte d’adaptar els seus productes a diferents mercats. Per fer-ho, és clau traduir les etiquetes alimentàries no només amb precisió, sinó també complint amb la normativa corresponent a cada país. A BBLTranslation som experts en aquest àmbit, i assegurem que el vostre producte compleixi amb els requisits legals i sigui comprensible per als consumidors a cada mercat.

Importància de la traducció d’etiquetes alimentàries

La traducció d’etiquetes alimentàries no consisteix simplement a passar el text d’un idioma a un altre. És un procés que requereix un coneixement profund de les regulacions locals, els ingredients permesos, les declaracions nutricionals obligatòries i els advertiments necessaris. Una mala traducció pot comportar sancions legals, la retirada de productes del mercat i, fins i tot, afectar la confiança del consumidor en la marca.

Normativa d’etiquetatge en diferents països

Cada país té la seva pròpia normativa relativa a l’etiquetatge de productes alimentaris. Aquests són alguns aspectes clau que han de tenir-se en compte:
Unió Europea: el Reglament (UE) núm. 1169/2011 estableix requisits sobre la informació nutricional, els al·lergògens i l’origen dels ingredients.
Estats Units: la FDA exigeix que l’etiquetatge estigui en anglès i inclogui informació clara i detallada sobre els ingredients, els al·lergògens i els valors nutricionals.
Japó: la Llei d’etiquetatge dels aliments exigeix informació específica sobre els al·lergògens, els valors nutricionals i el país d’origen.

Traducció d’etiquetes alimentàries al Japó

El Japó és un dels mercats més exigents quant a l’etiquetatge d’aliments. El seu sistema d’etiquetatge alimentari, regit per la Llei d’etiquetatge dels aliments, requereix que la informació s’indiqui en japonès i compleixi amb normes estrictes de format i contingut. Alguns punts importants inclouen:

  1. Llista d’ingredients: ha d’estar completa i seguir un ordre específic.
  2. Informació nutricional: valors per cada 100 g o porció estàndard.
  3. Al·lergògens: identificació clara dels al·lergògens segons la llista oficial.
  4. Data de consum preferent: obligatòria per a productes peribles.
  5. Informació sobre el fabricant: nom i adreça de l’importador o productor.
  6. Etiqueta obligatòria en japonès: la normativa exigeix que tota la informació rellevant es proporcioni en japonès per garantir la comprensió per part del consumidor.
  7. Restriccions en additius i declaracions de salut: el Japó compta amb regulacions estrictes sobre quins additius poden emprar-se i com han d’aparèixer a les etiquetes, així com restriccions pel que fa a les afirmacions nutricionals i de salut.
  8. Informació sobre l’origen: per a determinats productes, és obligatori indicar el país d’origen dels ingredients principals.

Importància d’estar al dia amb la normativa

El 2024, el Japó va anunciar un nou esborrany que modifica la llista d’al·lergògens recomanats per a l’etiquetatge d’aliments.

Basant-se en enquestes de recerca recents a escala nacional sobre al·lergògens i casos clínics per al·lergògens, així com en els al·lergògens inclosos per altres països i les pràctiques actuals de fabricació d’aliments, aquesta proposta d’esborrany inclourà aquests punts principals:

• Afegir les nous de macadàmia a la llista d’al·lergògens recomanats per a l’etiquetatge d’aliments.

• Eliminar-ne els bolets matsutake.

• Instar els operadors responsables (food business operators) a revisar els seus etiquetatges al més aviat possible.

Segons els estudis, en els últims deu anys, el nombre de casos clínics per al·lèrgia a les nous de macadàmia ha augmentat juntament amb els casos d’al·lèrgia a les nous i els anacards. Concretament, el nombre de casos per al·lèrgia a la nou de macadàmia de tipus immediat i de xoc anafilàctic va augmentar d’1 a 45 i d’1 a 5, respectivament, de 2011 a 2020. Font: www.merieuxnutrisciences.com.

Com garanteix BBLTranslation una traducció precisa i conforme

BBLTranslation, ens especialitzem en la traducció d’etiquetes alimentàries conforme a les regulacions de cada país. El nostre equip de traductors especialitzats treballa en estreta col·laboració amb experts en normatives alimentàries per garantir que el seu producte compleixi amb tots els requisits legals i de mercat.

• Traducció precisa i conforme a la normativa: adaptem el contingut a la legislació vigent a cada país.

• Verificació de termes específics del sector: ens assegurem que els ingredients i els valors nutricionals estiguin correctament expressats.

• Revisió i validació legal: comptem amb professionals que verifiquen la conformitat de la traducció abans de la seva implementació.

Saber llegir l’etiqueta alimentària japonesa

A l’hora de comprar records o aliments en un supermercat, per als turistes estrangers que viatgen al Japó és molt important saber com està estructurada una etiqueta alimentària japonesa.

Per això, posem a la seva disposició aquest fullet de la Consumer Affairs Agency (Agència d’Assumptes del Consumidor) del Govern del Japó sobre l’etiquetatge alimentari. Aquesta Agència ajuda els consumidors i les empreses nacionals i internacionals durant tot el procés de compra.

Conclusió

La traducció d’etiquetes alimentàries és una tasca crucial per a qualsevol empresa que vulgui expandir-se a mercats internacionals. A BBLTranslation, oferim un servei de traducció especialitzat que no només garanteix una traducció lingüísticament precisa, sinó que també assegura el compliment de la normativa de cada país, inclòs el Japó. Confieu en nosaltres per portar els vostres productes a nous mercats amb total seguretat i no arriscar-vos al fet que els retirin del mercat o a rebre sancions a les duanes. Poseu-vos en contacte amb nosaltres sense compromís!

Els nostres valors

El teu èxit és el nostre

Rapidesa i confidencialitat

Traductors nadius especialitzats

Garantia zero errors

«La traducció és el preu de transformar una oportunitat en tot un èxit».

Preguntes

Espanya: +34 93 187 6994

Itàlia: +39 06 983 52558

Regne Unit: +44 208 180 1993

Formulari de contacte

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.