El passat dia 24 de febrer de 2015, Bibielle Global Translations, S.L. va visitar l’ICAB. Nicole Paredes Ludwig (coordinadora de traduccions) i Barbara Beatrice Lavitola (gerent de l’empresa) van celebrar una ponència sobre la traducció jurada. L’acte va ser conduït per Elisabeth Batista, advocada i membre del Comitè Executiu del Grup d’Advocats Joves de Barcelona “GAJ Barcelona”.
Traducció jurídica i traducció jurada
Durant la ponència van explicar en què consisteix exactament la traducció jurada, la diferència entre traducció jurídica i jurada, el procés que inclou, qui se n’ha d’ocupar, i altres recomanacions que cal tenir en compte per oferir als participants tota la informació necessària per trobar el traductor jurat adequat per a cada projecte, i que ofereixi un treball de bona qualitat. També es van tractar els requisits per ser traductor jurat i el procediment de les traduccions jurades a Alemanya, Itàlia i Anglaterra.
Les sis preguntes més destacades que es van respondre durant la ponència van ser:
- Les traduccions jurades: És millor un intèrpret o un traductor jurat?
La diferència entre un intèrpret jurat i un traductor jurat és que l’intèrpret tradueix oralment i el traductor ho fa per escrit. Tots dos són serveis de traducció jurada (pública, oficial o certificada); és a dir, la persona que tradueix certifica que la traducció és la que assumeix la responsabilitat.
Per triar el traductor jurat que s’adapta millor al vostre projecte, cal que us adreceu a professionals reconeguts i amb experiència amb aquesta mena de textos.
- Un traductor o intèrpret jurat pot certificar l’autenticitat d’un document original?
No. De cap de les maneres. Els traductors i intèrprets jurats es limiten a traduir i no poden assessorar sobre la falsetat o autenticitat d’un document original.
- Es poden traduir fotocòpies, faxos i documents electrònics?
Sí. Els traductors i els intèrprets jurats especifiquen en la seva traducció jurada si s’ha fet a partir d’una fotocòpia, fax, document electrònic, còpia compulsada, missatge de mòbil…
- Quina diferència hi ha entre una traducció jurada i una traducció judicial?
La traducció jurada és diferent de la traducció judicial (la dels tribunals) perquè es pot dur a terme en qualsevol context, i pot ser sobre qualsevol temàtica. En canvi, la jurídica és exclusivament de textos relacionats amb el dret.
Cal recordar que la traducció jurídica fa referència a textos dins l’àmbit del dret.
- Com es lliura una traducció jurada?
La traducció jurada es caracteritza tan sols pel format amb el qual es presenta. Una traducció jurada es lliura sempre en paper, ja que ha d’incloure la signatura i el segell originals del traductor jurat.
- Què és la traducció jurada amb signatura digital?
Un altre punt important que es va tractar durant la ponència va ser la traducció jurada amb signatura digital. BBLTranslation fou pionera al territori espanyol a oferir aquest servei en el món digital. Com que ja existeix la possibilitat d’obtenir la Postil·la de la Haia en format digital, estem preparats per a les traduccions jurades del futur.
Per obtenir més informació sobre aquest tema, o concertar una cita per a una ponència o presentació al vostre despatx, podeu posar-vos en contacte amb nosaltres a info@bbltranslation.eu