Cómo vender su producto o servicio en inglés cuando no es su idioma materno

Como empresario o emprendedor, es normal que quiera ampliar sus horizontes y comenzar a vender su producto o servicio en un nuevo mercado. Sin embargo, esto puede ser tremendamente desalentador, especialmente cuando el nuevo mercado en el que le gustaría emerger no habla la misma lengua materna que usted. Para la mayoría, vender en inglés sin ser nativo es todo un reto, y muchos abandonan antes de comenzar por el miedo.

La globalización y vender en inglés sin ser nativo como tendencia

El inglés se ha convertido en el idioma internacional del mundo y es el segundo idioma más conocido. Por lo tanto, si las empresas quieren crecer y expandirse por todo el mundo, es casi imprescindible que vendan su producto o servicio en inglés, ya que llegará a un público así de amplio y aumentará las oportunidades para su negocio.

Si quiere empezar a vender su producto o servicio en inglés, pero no es su idioma materno, entonces es absolutamente esencial que utilice una agencia de traducción para asegurarse de que toda la información sobre su producto o servicio tenga sentido en inglés, para que pueda atraer a nuevos clientes y que su negocio crezca con éxito. Además, el uso de una agencia le ahorrará un tiempo valioso que puede dedicar a trabajar en su negocio.

¿Por qué se necesita la localización en traducciones al inglés?

La localización puede tener un gran impacto cuando se traduce a diferentes idiomas. Por ejemplo, aunque el inglés se habla en el Reino Unido y en los Estados Unidos de América, ambos países tienen acentos diferentes y palabras diferentes que tienen el mismo significado.  Por lo tanto, cuando se traduzca al inglés es esencial tener en consideración para qué país lo está comercializando, para asegurarse que el lenguaje sea adecuado y tenga sentido para los lectores. Un ejemplo de ello es que, si usted está vendiendo un producto sobre fútbol, utilizaría la palabra «fútbol» para el Reino Unido. Sin embargo, esto no tendría sentido para la gente de los EE. UU.  porque su versión del fútbol es un deporte completamente diferente al fútbol conocido en el Reino Unido. La palabra que tendría que utilizar es «balompié», que expresaría el mismo significado en ambos países.

La localización no solo afecta al inglés, sino a muchos otros idiomas, como el portugués, ya que el portugués que se habla en Brasil difiere del que se habla en Portugal. Por lo tanto, definitivamente es algo que usted necesita tener en cuenta si desea entrar en ese mercado específico.

Aquí en BBLTranslation, tenemos años de experiencia en la traducción al inglés de muchos idiomas diferentes y por lo tanto podemos ofrecerle traducciones precisas y garantizadas sin errores. Asimismo, es muy importante la revisión de los documentos, y tenemos también un equipo de hablantes de inglés nativos que revisarán todos los archivos antes de aprobarlos, para asegurarse de que no hay errores.  Como empresa, nos enorgullecemos de una gran atención al detalle y con nuestro arduo trabajo nuestros revisores pueden detectar incluso el más pequeño de los errores que solo un hablante nativo de inglés sabría.

 



Deja una respuesta