rueda-de-prensa

En ocasiones, tienen que ocurrir situaciones muy evidentes para poner de manifiesto una necesidad que, previamente, se podría haber detectado. En el sector de la traducción y la interpretación, son muchos los casos en los que la ausencia del servicio provoca momentos, cuanto menos, incómodos.

Recientemente conocimos a través de los medios de comunicación lo sucedido en dos eventos públicos en los que la contratación de servicios de interpretación habría sido más que necesaria.

En el primero, el Presidente del Gobierno español, Mariano Rajoy, evitó y rechazó responder a una pregunta de un periodista de la BBC por el simple hecho de habérsela preguntado en inglés y tener que responder en inglés, un idioma que el gobernante no domina pese a contar con un cargo que lo somete a muchos encuentros internacionales. Sin duda, conociendo la posibilidad de recibir preguntas de medios extranjeros, la presencia de un intérprete en la rueda de prensa habría evitado el contratiempo, por un lado, y también habría colocado en igualdad de condiciones a todos los medios y periodistas que deseaban hacerle preguntas al Presidente. A la vez, la presencia de un intérprete profesional da prestigio al orador y mejora su imagen ante el público, tal y como sucede cuando se lleva un bonito traje y zapatos.

En el segundo evento, el expresidente español José Luis Rodríguez Zapatero impartía una charla en la Universidad de Oxford con una fluidez, pronunciación y habilidad comunicativa en inglés cuanto menos dudosa. Sin duda, la presencia de un intérprete habría permitido que el expresidente hablara con mucha más naturalidad (en español), expresividad y comodidad ante los asistentes, y el público también habría recibido de forma mucho más clara el mensaje y la intención del mismo.

En BBLTranslation siempre hemos defendido la necesidad de los servicios de interpretación en eventos, tanto organizados por empresas privadas como por organismos públicos. En estos dos casos que mencionamos, conociendo el poco dominio del inglés por parte de Rajoy y Zapatero, los organizadores deberían haber sido previsores y garantizar que la comunicación entre emisor y receptor fuese óptima. Con lo sucedido, la organización de cada evento le ha hecho un flaco favor a ambos mandatarios, que incluso han sido motivo de mofa y han ofrecido una imagen negativa con sus comparecencias.

Los servicios de interpretación son facilitadores de la comunicación en todo tipo de situaciones, y en BBLTranslation apostamos por la mayor calidad para que todas las partes dispongan de una información fiel del mensaje emitido, para que podáis jugar con todo, menos… ¡con vuestra imagen!

Foto: © sahuad

Summary
Cuando la presencia de un intérprete es necesaria
Article Name
Cuando la presencia de un intérprete es necesaria
Description
Las recientes situaciones vividas por Mariano Rajoy y Zapatero por culpa de su poco dominio del inglés muestran la poca presencia de la interpretación oficial de eventos.
Author

[:es]¿Cómo mejorar la pronunciación de nuestro inglés?[:] [:en]What are the world’s main business languages?[:es]¿Cuáles son los principales idiomas de negocios en el mundo? [:]