Technologie macht uns das Leben im Großen und Ganzen leichter. Sie hat uns bis heute auf eine Stufe des Wohlbefindens gehoben, von der wir noch vor ein paar Jahrzehnten nicht zu träumen gewagt hätten. Allerdings lassen die Ergebnisse des Fortschritts manchmal zu wünschen übrig. In der Vergangenheit, heute und in der Zukunft wird das menschliche Vermögen den technischen und technologischen Erfindungen, die das menschliche Handeln nachahmen, stets etwas voraus haben.
In diesem Artikel gehen wir auf einen Aspekt der Technologie ein, bei dem immer wieder vergeblich versucht wurde, die Qualität der Ergebnisse auf eine Stufe zu heben, die bisher nur vom Menschen erreicht wurde. Wir sprechen vom Übersetzen von Texten, einem Prozess, der höchste Präzision erfordert und viele Variablen beinhaltet, die die Software nicht immer imstande ist, richtig zu interpretieren, was dann zu Fehlern führt, die bei einem Humanübersetzer nicht vorkommen würden.
Maschinelle Übersetzung
In den letzten Jahren gab es viele Versuche, die maschinelle Übersetzung so zu programmieren, dass das Ergebnis so präzise wie möglich ausfällt, was aber nur mehr oder weniger gelang. In den meisten Fällen ist die Übersetzung zu wörtlich und zudem werden viele Aspekte, die für das Textverständnis wichtig sind, im Gegensatz zum Vorgehen eines professionellen Übersetzers, nicht berücksichtigt.
Das vielleicht bekannteste Beispiel ist Google Translate. Ohne jede Frage handelt es sich dabei um ein sehr nützliches Instrument, um gegebenenfalls die Kernaussage eines anderssprachigen Textes verstehen zu können. Wenn wir allerdings eine Übersetzung anstreben, die wir in einem professionellen, rechtlichen Rahmen oder in der Business-Welt verwenden möchten, ist eine Übersetzung durch Google Translate unbrauchbar. Es ist kein Geheimnis, dass die maschinelle Übersetzung fehlerhaft ist, vor allem aufgrund der Tatsache, dass der Kontext nicht berücksichtigt und ganz allgemein nicht interpretiert werden kann, was angesichts eines solch komplexen Prozesses nicht verwunderlich ist.
Wearables
Neben der maschinellen Übersetzung gibt es noch weitere Entwicklungen zur automatischen Übersetzung. Ein Beispiel dafür sind Wearables, die unter anderem Sofort-Übersetzungen anbieten. Das Konzept an sich sollte uns hinsichtlich des Ergebnisses schon dahingehend stutzig machen, dass eine Stehgreif-Übersetzung ein höchst komplizierter Prozess ist, wenn man ein qualitativ hochwertiges Ergebnis erhalten möchte. Ein Produkt, das bereits Bekanntheit erlangt hat, ist Ili, ein kleines Gerät, das um den Hals getragen werden kann. Nachdem man einen Satz in das Gerät gesprochen hat, wird er automatisch in die Sprache unserer Wahl übersetzt und laut wiedergegeben. Wie im Video zu sehen, ist das Ergebnis recht effektiv und könnte für Menschen, die in Länder reisen, deren Sprache sie nicht beherrschen, sehr attraktiv sein.
Im Video sehen wir, wie es Ili ermöglicht, dass uns Sprecher einer anderen Sprache an einem bestimmten Ort verstehen können. Dafür ist eine Technologie erforderlich, die ohne Frage sehr beeindruckend, aufregend und dazu noch sehr nützlich ist. Man kann allerdings nicht erwarten, dass das Ergebnis der Übersetzung dem ursprünglichen Sprechakt treu ist. Ein professioneller Übersetzer berücksichtigt stets essenzielle Aspekte wie etwa Kontext, Förmlichkeit, Register, Rhythmus und Intonation, um nur einige zu nennen, die es allein neben den grammatischen Aspekten zu berücksichtigen gilt.
Zusammenfassend können wir sagen, dass Übersetzungen, die mithilfe von Technologie erfolgen, einen gewissen Grad an Komfort bieten können (wir können einen Text rudimentär und sehr schnell in schriftlicher oder mündlicher Form automatisch übersetzen lassen), doch wenn es darum geht, Übersetzungen für wichtige Anlässe zu erstellen, die sich beispielsweise im Arbeits- oder Rechts-Kontext bewegen oder persönlich sehr wichtig sind (etwa ärztliche Atteste, eidliche Aussagen, Protokolle zu Meetings usw.), so bleibt, wenn wir gute Ergebnisse erzielen möchten, einzig und allein die Möglichkeit, sich an eine Übersetzungs- und Dolmetschagentur zu wenden, die hochqualifizierte Experten auf ihrem Gebiet vermitteln kann.