Wesentliches zur Übersetzung von Finanztexten

Article

Die Übersetzung von Finanztexten gehört zum Bereich der Fachtextübersetzung und deckt einen Teil des Kommunikationsbedarfs im Finanzsektor ab. Die Übersetzung von Finanztexten ist ein sehr breites Fachgebiet aus dem Bereich der Übersetzung von Wirtschaftstexten, weist jedoch noch einmal ganz eigene Merkmale auf.
Banken, Asset-Management-Unternehmen und andere Firmen benötigen in regelmäßigen Abständen Übersetzungen finanzieller Unterlagen und greifen in diesem Fall auf die Dienstleistung von Übersetzungsbüros wie BBLTranslation zurück, die durch ihre Arbeit für renommierte Anwaltskanzleien und Banken mit internationalem Ruf viel Erfahrung im Bereich Recht und Finanzen gesammelt haben.
Die Anfertigung derartiger Übersetzungen erfordert aufgrund ihres fachspezifischen Charakters und ihrer Komplexität sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache einen sehr routinierten Umgang mit den Begriffen der Finanzwelt. Da ein kleiner lexikalischer Fehler oder Zahlendreher bereits erhebliche Folgen für das beauftragende Unternehmen haben kann, ist es bei Aufträgen solcher Art besonders wichtig, mehr als gründlich zu arbeiten.

Merkmale von Finanztexten

Der Finanzsektor ist ein Teil des Wirtschaftssektors. In ihrem Artikel „¿Qué es la traducción financiera? Limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros” (dt. „Übersetzung von Finanztexten. Eingrenzung des Konzeptes durch Anwendung verschiedener Parameter.“), hebt Alcalde (2015) hervor, dass der Finanzdiskurs von einer besonderen terminologischen Dynamik geprägt ist, da der Finanzsektor ständigen Innovationen und schnellen Entwicklungen unterworfen ist. Dies wird lediglich dadurch erleichtert, dass viele Begriffe direkt aus dem Englischen übernommen werden.
Charakteristisch für den Finanzdiskurs ist außerdem die Verwendung von sprachlichen Mitteln wie etwa Metaphern, wobei es dabei allerdings so gut wie keine Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen gibt.
Finanztexte werden in der Regel von Finanzexperten veröffentlicht, die meist bei Geldinstituten und Kontrollstellen beschäftigt sind. Rezipienten solcher Texte können sowohl Experten als auch Laien sein, die aus persönlichen Gründen ein Interesse an bestimmten Informationen aus der Finanzwelt haben.

Kernpunkte der Übersetzung von Finanztexten

Da viele Unternehmen auch international agieren, um so auf mehreren Märkten präsent zu sein, wird es nötig, Unterlagen, die die Finanzen des Unternehmens betreffen, in mehrere Sprachen zu übersetzen.
Nachstehend fassen wir einige wesentliche Punkte zur Übersetzung von Finanztexten zusammen:

  1. Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit: Die Übersetzung von Finanztexten stellt an sich bereits ein erhebliches Wirtschaftsrisiko dar, wobei Sprache jedoch in keinem Falle als Hindernis betrachtet werden sollte, sondern eher als Vorteil, um die Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens zu steigern. Unabhängig von der Zielsprache sollte eine fachkundige Übersetzung mit diesen Eigenschaften gewährleisten, dass die zu übersetzenden Unterlagen die gewünschte Wirkung beim Empfänger erzielen.
  2. Komplexe Texte: Finanzunterlagen beinhalten, wie bereits erwähnt, eine große Menge spezifischer Daten und rechtlicher Besonderheiten, die eine weitreichende Kenntnis des Finanzsektors erfordern und die häufig auch nur von Experten verstanden werden, die selbst in diesem Sektor arbeiten. In vielen Fällen ist diese Art der Übersetzung derjenigen von Rechtstexten sehr nahe, da viele Dokumente wichtige rechtliche Details enthalten, wie etwa Handelsverträge oder Geschäftsdokumente. Gesetzliche Anforderungen schreiben außerdem vor, dass viele dieser Dokumente zuvor den zuständigen Behörden bzw. Aktionären oder Teilhabern von Investmentfonds vorgelegt werden müssen.
  3. Spezialisierung: Aus den genannten Gründen ist es daher unerlässlich, dass Übersetzer, die sich derartigen Projekten widmen, sowohl eine linguistische Ausbildung besitzen als auch über ausreichend Erfahrung im Finanz-, Banken- oder Versicherungswesen verfügen.
  4. Umgang mit wichtigen Daten: Ein Kernpunkt bei der Übersetzung von Finanztexten sind die potentiellen wirtschaftlichen Auswirkungen der zu übersetzenden Unterlagen. Außerdem sieht der Übersetzer sich permanent mit wichtigen und sensiblen Daten konfrontiert, die einen höchst vertraulichen Umgang erfordern.

Die gefragtesten Übersetzungen

Finanzunterlagen sind sehr komplex, und einige der am häufigsten übersetzten Dokumente betreffen die Bereiche Berichte, derivative Finanzinstrumente – Futures, Optionen, Swaps, Forwards, CFDs – Finanzanalysen, Jahresabschlüsse von Unternehmen (Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, Datenspeicherung, Buchführung), Versicherungen und Kredite, bis hin zu Unterlagen betreffend Investmentfonds (technische Datenblätter oder Prospekte).
Häufig geht es auch um Unterlagen in Zusammenhang mit Fusionen und Übernahmen von Unternehmen, Privatisierungen, Machbarkeitsstudien, Wirtschaftsprüfungsberichten, Steuererklärungen, Plänen zur Ausgleichsregelung und zur Ertragssteigerung, gesetzlichen Vereinbarungen und Verträgen, Finanzkorrespondenzen oder um Wirtschaftsübersetzungen, audiovisuelle Präsentationen und sogar Werbematerial für Finanzinstitute.
Abschließend bleibt festzuhalten, dass es beim Übersetzen neben den oben genannten Punkten stets wichtig ist, die Rechtsordnung des jeweiligen Landes der Zielsprache im Auge zu behalten, da dies direkte Auswirkungen auf die Übersetzung und deren Qualität hat.

Unsere Werte

Sparen Sie Zeit und Geld

Schnelligkeit und Vertraulichkeit

Muttersprachliche Experten

Null-Fehler-Garantie

"Übersetzungen sind der Preis, den man bezahlen muss, um aus Möglichkeiten Großartiges zu machen."

Anfragen

Spanien: +34 93 187 6994

Italien: +39 06 983 52558

Vereinigtes Königreich:
+44 208 180 1993

Rückmeldeformular

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.