Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und „Transkreation“?

Article

Wenn wir als Kommunikationsexperten vom Begriff der „Transkreation“ sprechen, dann meinen wir damit den Anpassungsvorgang beim Übertragen einer Botschaft von einer Sprache in eine andere, wobei Intention, Stil, Ton und Kontext beibehalten werden. Botschaften, die unter Berücksichtigung dieser Faktoren angepasst werden, rufen beim Empfänger dieselben Emotionen hervor, wie das Original.

Ich sage es dir so, wie du es hören möchtest

Unter diesem Motto achten wir bei BBLTranslation genau darauf, die emotionale Botschaft, die für die Empfänger der Ausgangssprache vorgesehen ist, in der Zielsprache beizubehalten.
Wir machen uns die Technik der „Transkreation“ zunutze, um den Texten unserer Kunden, zu denen Kommunikations- und Marketingagenturen mit internationalem Renommee zählen, zu einer breiten öffentlichen Wirkung zu verhelfen.

Ursprünge eines neuen Terminus

„Transkreation“ ist ein relativ neuer Begriff, und obwohl er noch nicht eindeutig definiert wurde, wird er in den Bereichen Marketing und Werbung mit großem Erfolg verwendet. Man könnte sicherlich auch von „Kreativ-Übersetzung“, „freier Übersetzung“ oder gar „kultureller Anpassung“ sprechen. Bei jedem dieser Termini wird ersichtlich, wie wichtig es ist, die Essenz einer Botschaft zu erfassen und sie mit einer gewissen Freiheit in eine andere Sprache zu übertragen, anstatt sie wortwörtlich zu übersetzen. Diese Ausdrücke begegnen professionellen Übersetzern in der Tat tagtäglich bei ihrer Arbeit. Bei den drei Begriffen gibt es jedoch kleine, feine Unterschiede, die es zu berücksichtigen gilt.
Die meisten Theorien besagen, dass der englische Begriff „transcreation“ in den 1960er und 70er Jahren geprägt wurde und jene Übersetzungsmethode beschreibt, die Werbetexter und Kreative angewandt haben sollen. Einige Quellen lassen auch eine andere Version des Ursprungs vermuten, wonach der Begriff aus dem Bereich der Videospiele in den 80er Jahren hervorgegangen sein soll. Für diese Theorie spricht, dass die Hersteller der ersten Videospiele schon sehr bald bemerkten, dass das bloße Übersetzen nicht ausreicht, um den Erwartungen der User gerecht zu werden. Um das Spielerlebnis zu optimieren, entschloss man sich dazu, die Bilder und die Sprache der Spiele an die jeweilige Zielkultur anzupassen.
Wie dem auch sei, in den 90er Jahren begannen international agierende Werbeagenturen damit, dieses Konzept zu verwenden, um damit auf ihre Arbeit in diesem Bereich der Übersetzung zu verweisen. Sicher ist, dass beim Konzipieren einer Werbekampagne für einen fremden Markt mehr als eine Übersetzung nötig ist.

Was meinen wir mit „Transkreation“?

Heutzutage ist „Transkreation“ ein Begriff aus dem Bereich der Kommunikation und kommt hauptsächlich zur Anwendung, wenn Unternehmen ihre Produkte und Dienstleistungen weltweit anbieten möchten und dafür Kultur- und Sprachgrenzen zu überwinden versuchen.
Da sich das Konzept immer weiter etabliert hat und immer mehr an Bedeutung gewann, begannen Werbe- und Marketingagenturen damit, eigene Abteilungen einzurichten, die für diesen Dienstleistungsbereich zuständig sind. Es gibt sogar Agenturen, die sich ausschließlich auf diesen Bereich konzentrieren. Sie werden damit beauftragt, Originaltexte zu adaptieren, die von Dritten in einer anderen Sprache verfasst wurden, ohne dass diese Texte dabei ihren Sinn oder ihre emotionale Wirkung verlieren. In den meisten Fällen handelt es sich um Broschüren, Werbeanzeigen, Werbespots für Radio und Fernsehen, Werbeplakate und – natürlich – Webseiten.
Da die Märkte stetig wachsen, sehen sich Werbeleute mit neuen Herausforderungen konfrontiert. Um effizient zu sein, muss Werbung den Intellekt ansprechen aber gleichzeitig auch Gefühle hervorrufen. Sprachliche und kulturelle Grenzen zu überwinden ist daher notwendig, damit eine Marketingstrategie auf internationalem Level effektiv sein kann. Wird die Botschaft etwa missverständlich geäußert oder es entsteht gar ein Gefühl der Respektlosigkeit gegenüber einer Kultur oder gegenüber Werte- und Glaubensvorstellungen bestimmter Regionen, hat dies bei den potentiellen Kunden natürlich nicht den gewünschten Effekt. Die Geschichte der Werbung hält dafür eine Vielzahl an Beispielen bereit.

Die Bedeutung der Bilder für eine gute „Transkreation“

Wir bei BBLTranslation legen großen Wert auf grafische Inhalte, um so dieselbe emotionale Wirkung zu erzeugen, und unterstützen dies mit einem breiten Repertoire an Begriffen in der jeweiligen Zielsprache.
Unser Team umfasst Werbetexter für Englisch, Spanisch, Niederländisch, Französisch, Italienisch und viele weitere Sprachen.

Unsere Werte

Sparen Sie Zeit und Geld

Schnelligkeit und Vertraulichkeit

Muttersprachliche Experten

Null-Fehler-Garantie

"Übersetzungen sind der Preis, den man bezahlen muss, um aus Möglichkeiten Großartiges zu machen."

Anfragen

Spanien: +34 93 187 6994

Italien: +39 06 983 52558

Vereinigtes Königreich:
+44 208 180 1993

Rückmeldeformular

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.