Spanien ist ein Einwanderungsland, das viele Menschen unterschiedlicher Herkunft aufnimmt, die sich dort ein neues Leben aufbauen wollen. Über die Jahrzehnte verlief die Einwanderung in unterschiedlich starken Schüben, die dementsprechend auch den Bedarf an Übersetzungen für die unterschiedlichen Sprachen bestimmt haben. Gemeinschaften von Menschen unterscheidlicher Herkunft machen diesen Dienstleistungsbereich immer wichtiger. Ein gutes Beispiel dafür stellt die aktuelle Flüchtlingssituation in Europa dar, die es erforderlich macht, dass wir für die Menschen aus und in unterschiedliche Sprachen übersetzen, so etwa für Paschtu, Dari, Kurdisch oder Arabisch, sowie weitere Sprachen, bei denen der Bedarf an Übersetzungen in den letzten Jahren in Spanien aber auch in anderen Ländern hoch war.
Heute wollen wir unsere Aufmerksamkeit auf Urdu richten, eine indoarische Sprache, die zur indoeuropäischen Sprachfamilie gehört. Sie ist Amtssprache in Pakistan und eine der 24 offiziellen Sprachen Indiens. Aufgrund von Migration wird Urdu auch in Bangladesch gesprochen und, wenn auch in geringem Maße, in Großbritannien, Afghanistan, Oman, Katar, Nepal, Fidschi, Malawi und Mauritius.
Die Ursprünge der Sprache sind schwer auszumachen. Man fand allerdings aus Indien stammende literarische Texte aus dem 16. Jahrhundert, die den Ausspruch „Zaban-e-Urdu“ enthalten, der verwendet wurde, um sich auf die gesprochene Sprache auf dem Land, am Hof und in der Stadt zu beziehen. Dass sie in Pakistan gesprochen wird, ist das Ergebnis der Ansiedlung muslimischer Flüchtlinge nach der Teilung von Britisch-Indien im Jahre 1947, zu denen auch die heutigen Länder Bangladesch und Pakistan gehörten.
Die Zeichen des Urdu basieren auf dem arabischen Alphabet (28 Buchstaben), dem vier Buchstaben aus dem Persischen und vier neue Buchstaben hinzugefügt wurden. Grammatikalisch und morphologisch ist die Sprache dem Hindi sehr ähnlich. Die Sprachwissenschaft betrachtet sie als zwei unterschiedliche Sprachregister innerhalb einer Sprache, da jedoch beide Sprachen sehr viele Sprecher haben, glauben viele, es handele sich um zwei unterschiedliche Sprachen.
Platz elf der am häufigsten gesprochenen Sprachen
Laut „Ethnologue“, weltweit eines der umfangreichsten Sammelwerke zum Thema Sprache, sprechen mehr als 162 Mio. Menschen auf der Welt Urdu. Somit belegt die Sprache Platz elf der am häufigsten gesprochenen Sprachen der Welt und liegt damit in Rangnähe von Deutsch und Japanisch. Diese Zahl setzt sich aus 68 Mio. Muttersprachlern und ca. 94 Mio. Menschen mit Urdu als Zweitsprache zusammen. Nur die Muttersprachler genommen gehört Urdu zu den 20 am häufigsten gesprochenen Sprachen der Welt, zahlenmäßig vergleichbar Türkisch, Italienisch, und Kantonesisch.
In Spanien haben die Migrationsbewegungen der letzten Jahrzehnte dafür gesorgt, dass es einen wachsenden Bevölkerungsanteil mit Menschen aus ganz unterschiedlichen Herkunftsländern gibt, darunter auch Indien und Pakistan. Zusätzlich ist für Sprachen wie Rumänisch, Arabisch, Bulgarisch, Mandarin, Polnisch, Russisch, Englisch, Italienisch, Portugiesisch, Ukrainisch und einige Sprachen, die südlich der Sahara gesprochen werden, wie Wolof, Manding und Soninké die Nachfrage für Übersetzungsleistungen gestiegen.
Die Nachfrage nach Übersetzungen im Falle Kataloniens sieht recht interessant aus. Die am häufigsten gesprochenen Sprachen der Einwanderer sind Arabisch, Tamazight oder Berberisch, Rumänisch, Mandarin, Englisch, Französisch, Urdu, Panjabi und Albanisch. Mit einer Bevölkerungszahl von mehr als 47.000 machen Menschen aus Pakistan 4 % aller Einwanderer und 0,6 % der Gesamtbevölkerung aus und sind damit die siebtgrößte Volksgruppe in Katalonien. Die Zahl aus Indien stammender Einwohner beläuft sich auf knapp 20.000, das entspricht einem Anteil von 1,7 % der Einwanderer insgesamt und 0,3 % der Gesamtbevölkerung.
Die ersten aus Pakistan stammenden Einwanderer kamen in den 1970er und 1980er Jahren nach Spanien, doch die größte Einwanderungswelle begann im Jahr 2001. Im Jahr 2007 lebten 50 % aller pakistanischstämmigen Einwander Spaniens im Großraum Barcelona, vor allem in der Stadt selbst und in Badalona. Die meisten von ihnen stammen aus der Provinz Punjab, und in den meisten Fällen ist Panjabi ihre Erstsprache.
Nichtsdestotrotz ist Urdu die vorherrschende Sprache innerhalb der pakistanischen Gemeinschaft, vor allem bei der formelleren innergemeinschaftlichen Kommunikation und somit auch bei Aktivitäten zur Aufnahme von Neuankömmlingen in die Gemeinschaft.
Diese neue soziale Situation birgt einige sprachliche Schwierigkeiten, die man vor allem im Gesundheits-, Rechts- und Bildungsbereich beobachten kann und sich in der gesteigerten Nachfrage an Übersetzungs- und Dolmetschleistungen widerspiegelt. Deswegen ist es stets erforderlich, dass Übersetzer, Dolmetscher und alle Sprach- und Kulturmittler die Fachterminologie dieser wichtigen Bereiche beherrschen, um so die kulturellen Unterschiede darin überwinden zu können.
Beglaubigte Übersetzungen, Konsekutivdolmetschen und Verhandlungsdolmetschen für Urdu
Wir von BBLTranslation sind bestens auf Urdu und somit auf die Kommunikation mit Vertretern der pakistanischen und indischen Gemeinde eingestellt. Wir bieten professionelle Dienstleistungen, insbesondere in zwei der gefragtesten Gebiete – dem Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetschen.
Im letzteren Falle agiert der Dolmetscher als sprachliche Brücke zwischen zwei Personen, die nicht dieselbe Sprache beherrschen und somit Kommunikationsschwierigkeiten haben. Das Konsekutivdolmetschen wiederum verläuft etwas anders ab. Hierbei gibt es einen Redner, dessen Redezeit zwischen fünf und zehn Minuten schwanken kann. Der Dolmetscher macht sich Notizen zu den wichtigsten Konzepten, die genannt wurden. Sobald der Redner eine Pause macht, gibt der Dolmetscher mithilfe seiner Notizen den exakten Inhalt des Redners wieder. Dies ist zweifelsohne die anspruchsvollste Form des Dolmetschens.
Falls Sie Übersetzungen von offiziellen Dokumenten und Unterlagen benötigen, ist dies kein Problem – unser Team aus professionellen Übersetzern bietet beglaubigte Übersetzungen für Urdu an und gewährleistet sowohl in rechtlicher als auch sprachlicher Hinsicht höchste Qualität. In diesem Bereich der Übersetzung ist es üblich, dass der Kunde seine Unterlagen auf Papier überreicht bekommt, einschließlich Stempel und Unterschrift des beeidigten Übersetzers. Zu den am häufigsten übersetzten Dokumenten zählen: Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Verträge, Rechtsberichte, Gutachten, Zertifikate, Abschlüsse und akademsiche Grade, öffentliche Ausschreibungen, Angebote für private Unternehmen und Auslandsadoptionen.