Interview mit einer Übersetzerin im Bereich Medizin

Article

In vorangegangenen Artikeln bezeichneten wir die medizinische Fachübersetzung als eines der komplexesten und spezifischsten aller Übersetzungsfelder. Heute wollen wir etwas mehr ins Detail gehen und haben uns deshalb mit Marta getroffen, Übersetzerin bei BBLTranslation, die im Bereich der medizinischen Fachübersetzung aktiv ist. Sie ist auf die Bereiche Medizin und Pharmazie in der Sprachrichtung Englisch – Spanisch/Katalanisch spezialisiert. BBL bedankt sich bei Marta für die Beantwortung unserer Fragen und dafür, dass sie uns den Alltag eines Fachübersetzers im Bereich Medizin etwas näherbringt.
-Was sind die größten Schwierigkeiten beim Übersetzen eines medizinischen Fachtextes vom Englischen ins Spanische/Katalanische?
-Bei mir entstehen in der Regel bereits beim Lesen des zu übersetzenden Textes Verständnisprobleme, vor allem dann, wenn es sehr fachspezifisch wird oder es um Themen geht, mit denen ich vorher noch nie zu tun hatte. Da ich nun mal keine Medizinerin bin, muss ich mir viel anlesen und nachschlagen, um einen Satz oder Absatz sinnvoll übersetzen zu können, den jemand mit medizinischer Ausbildung problemlos verstehen würde.
-Wie sehr muss sich ein Übersetzer in dem Thema spezialisieren? (Ausbildung, Abschlüsse…)
-Ein Studium der Medizin, Veterinärmedizin, Pharmazie, Biologie oder Ähnliches ist sicher von Vorteil, aber nicht unbedingt Voraussetzung. Hat man keine derartige Ausbildung, gibt es die Möglichkeit, Kurse für Nicht-Mediziner zu belegen, in Spanien etwa am Colegio de Médicos de Barcelona. Dies könnte helfen, in manchen Situationen nicht ganz hilflos dazustehen.
-Was sind die häufigsten Fehler, die beim Übersetzen medizinischer Fachtexte gemacht werden?
-Wenn es um die Funktion eines Textes geht, finde ich es sehr wichtig, darauf zu achten, dass das richtige Maß an Fachlichkeit eingehalten wird. Ich glaube, es ist nachvollziehbar, dass ein Dokument, das sich an Patienten richtet, nicht den gleichen Terminologie- und Fachlichkeitsgrad aufweisen sollte, wie eine Krankenakte oder ein wissenschaftlicher Artikel.
Texte, die wir für Patienten übersetzen, sollten für sie verständlich sein. In der Medizin verwendet man im Englischen eine Sprache, die wir als weniger fachlich betrachten würden. Ein einfaches Beispiel: in einem sehr fachlichen Text im Englischen kann man das Wort „headache“ problemlos verwenden, im Spanischen würden wir für einen Text, der sich an Experten richtet das Fremdwort „cefaela“ verwenden. In einem sprachlich einfacher gehaltenen Text, der sich an Patienten richtet, würden wir allerdings „dolor de cabeza“ verwenden.
-Welche Anforderungen haben Kunden, die Texte dieser Art übersetzt haben möchten?
-Da gibt es alles. Vor allem erwartet der Kunde, dass man Erfahrung in der Übersetzung medizinischer Texte hat oder sich in einem bestimmten Thema gut auskennt. Es gibt Kunden, die Mediziner, die mehrere Sprachen beherrschen, mit einer Übersetzung beauftragen und sie anschließend von einem Sprachexperten überprüfen lassen, und es gibt Kunden, die dies genau andersherum machen.
-Welche Arten von Dokumenten werden im Bereich Medizin in der Regel übersetzt?
-Die Liste ist endlos. Von Krankenakten im Ausland behandelter Patienten, der gesamten Dokumentation für die Durchführung klinischer Studien, Protokolle von Studien und deren Überarbeitung, über Produktbeschreibungen, Korrespondenzen, Pressemitteilungen, Packungsbeilagen, technische Datenblätter für Gesundheitsbehörden, bis hin zu Schulungsmaterialien für Pharmaverkäufer, Werbung für Medikamente, Bedienungsanleitungen für medizinische Geräte, Beschreibungen chirurgischer Techniken, wissenschaftlichen Artikeln für Fachzeitschriften, Webseiten von Pharmaunternehmen, Kliniken und Gesundheitszentren, Bildungs-Broschüren, Büchern…das wird alles übersetzt. Ich bin mir sicher, dass ich noch einiges vergessen habe.
-Welche Texsorte ist am schwierigsten zu übersetzen? (Broschüren, Krankenakten…)
-Ich finde Krankenakten besonders schlimm. Sie sind in der Regel sehr kurz und quillen geradezu über vor Abkürzungen. Manchmal kann eine Abkürzung tausend verschiedene Sachen bedeuten. Man muss sehr genau auf den Kontext achten, um zu verstehen, worum es gerade geht.
Außerdem kann man diese Textsorte nirgendwo finden und es gibt Krankenakten, die sehr überhastet geschrieben wurden, wobei sich natürlich Fehler aller Art einschleichen können. Und im allerschlimmsten Fall sind sie auch noch handgeschrieben!
-Gibt es viele dringende Anfragen für die Übersetzung von Dokumenten? (z.B. wenn jemand unverzüglich in ein Krankenhaus eingeliefert werden muss)
-Ich erinnere mich lediglich an einen Fall, bei dem mich ein ins Krankenhaus eingelieferter Patient darum bat, seine Krankenakte zu übersetzen, um sie in sein Heimatland zu schicken, und in diesem Fall war es auch ziemlich dringend.
Es kann vorkommen, dass Pressemitteilungen so schnell wie möglich und auch weltweit herausgegeben werden müssen und man nur wenige Stunden für das Übersetzen des Originals hat, oder dass Mitteilungen herausgegeben werden sollen, die die Rücknahme eines Produktes vom Markt ankündigen, was aber glücklicherweise nicht so häufig passiert.
Gibt es hinsichtlich der Funktion eines Dokumentes neben der Übersetzung selbst (zum Beispiel bei Packungsbeilagen) weitere Funktionen wie etwa Rechts- oder Verwaltungsvorschriften, die der Text erfüllen muss? (Das heißt, die von gewissen Einrichtungen genehmigt werden müssen.)
Ja, für die technischen Angaben bei Medikamenten (wozu die Übersetzung der Packungsbeilagen, Etiketten und Verpackungen von Medikamenten zählt) müssen konkrete Vorlagen der EMA verwendet werden (sogenannte QRD-Templates, die auf der EMA-Webseite in allen Sprachen zum Download zur Verfügung stehen), zu denen auch eine konkrete Terminologie und Phraseologie gehören. Für die Beschreibung von Nebenwirkungen sollte man die Terminologie der MedDRA und für Anwendungsweisen und Dosierungsformen die der EDQM verwenden.
-Sind die medizinischen die komplexesten aller Fachtexte, wenn es ums Übersetzen geht?
-Für mich nicht. Lass mich bitte keine Bedienungsanleitung für einen Motor übersetzen, das ist nichts für mich. Oder Verträge – die hasse ich!
Texte im Bereich Medizin können allerdings ziemlich heikel sein. Du darfst absolut keine Fehler machen. Wenn man sich bei der maximalen Dosis eines Medikaments irrt und 4 g statt 4 mg angibt, besteht die Gefahr, dass jemanden sterben könnte.

Unsere Werte

Sparen Sie Zeit und Geld

Schnelligkeit und Vertraulichkeit

Muttersprachliche Experten

Null-Fehler-Garantie

"Übersetzungen sind der Preis, den man bezahlen muss, um aus Möglichkeiten Großartiges zu machen."

Anfragen

Spanien: +34 93 187 6994

Italien: +39 06 983 52558

Vereinigtes Königreich:
+44 208 180 1993

Rückmeldeformular

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.