In vorangegangenen Artikeln bezeichneten wir die medizinische Fachübersetzung als eines der komplexesten und spezifischsten aller Übersetzungsfelder. Heute wollen wir etwas mehr ins Detail gehen und haben uns deshalb mit Marta getroffen, Übersetzerin bei BBLTranslation, die im Bereich der medizinischen Fachübersetzung aktiv ist. Sie ist auf die Bereiche Medizin und Pharmazie in der Sprachrichtung Englisch – Spanisch/Katalanisch spezialisiert. BBL bedankt sich bei Marta für die Beantwortung unserer Fragen und dafür, dass sie uns den Alltag eines Fachübersetzers im Bereich Medizin etwas näherbringt.
-Was sind die größten Schwierigkeiten beim Übersetzen eines medizinischen Fachtextes vom Englischen ins Spanische/Katalanische?
-Bei mir entstehen in der Regel bereits beim Lesen des zu übersetzenden Textes Verständnisprobleme, vor allem dann, wenn es sehr fachspezifisch wird oder es um Themen geht, mit denen ich vorher noch nie zu tun hatte. Da ich nun mal keine Medizinerin bin, muss ich mir viel anlesen und nachschlagen, um einen Satz oder Absatz sinnvoll übersetzen zu können, den jemand mit medizinischer Ausbildung problemlos verstehen würde.
-Wie sehr muss sich ein Übersetzer in dem Thema spezialisieren? (Ausbildung, Abschlüsse…)
-Ein Studium der Medizin, Veterinärmedizin, Pharmazie, Biologie oder Ähnliches ist sicher von Vorteil, aber nicht unbedingt Voraussetzung. Hat man keine derartige Ausbildung, gibt es die Möglichkeit, Kurse für Nicht-Mediziner zu belegen, in Spanien etwa am Colegio de Médicos de Barcelona. Dies könnte helfen, in manchen Situationen nicht ganz hilflos dazustehen.
-Was sind die häufigsten Fehler, die beim Übersetzen medizinischer Fachtexte gemacht werden?
-Wenn es um die Funktion eines Textes geht, finde ich es sehr wichtig, darauf zu achten, dass das richtige Maß an Fachlichkeit eingehalten wird. Ich glaube, es ist nachvollziehbar, dass ein Dokument, das sich an Patienten richtet, nicht den gleichen Terminologie- und Fachlichkeitsgrad aufweisen sollte, wie eine Krankenakte oder ein wissenschaftlicher Artikel.
Texte, die wir für Patienten übersetzen, sollten für sie verständlich sein. In der Medizin verwendet man im Englischen eine Sprache, die wir als weniger fachlich betrachten würden. Ein einfaches Beispiel: in einem sehr fachlichen Text im Englischen kann man das Wort „headache“ problemlos verwenden, im Spanischen würden wir für einen Text, der sich an Experten richtet das Fremdwort „cefaela“ verwenden. In einem sprachlich einfacher gehaltenen Text, der sich an Patienten richtet, würden wir allerdings „dolor de cabeza“ verwenden.
-Welche Anforderungen haben Kunden, die Texte dieser Art übersetzt haben möchten?
-Da gibt es alles. Vor allem erwartet der Kunde, dass man Erfahrung in der Übersetzung medizinischer Texte hat oder sich in einem bestimmten Thema gut auskennt. Es gibt Kunden, die Mediziner, die mehrere Sprachen beherrschen, mit einer Übersetzung beauftragen und sie anschließend von einem Sprachexperten überprüfen lassen, und es gibt Kunden, die dies genau andersherum machen.
-Welche Arten von Dokumenten werden im Bereich Medizin in der Regel übersetzt?
-Die Liste ist endlos. Von Krankenakten im Ausland behandelter Patienten, der gesamten Dokumentation für die Durchführung klinischer Studien, Protokolle von Studien und deren Überarbeitung, über Produktbeschreibungen, Korrespondenzen, Pressemitteilungen, Packungsbeilagen, technische Datenblätter für Gesundheitsbehörden, bis hin zu Schulungsmaterialien für Pharmaverkäufer, Werbung für Medikamente, Bedienungsanleitungen für medizinische Geräte, Beschreibungen chirurgischer Techniken, wissenschaftlichen Artikeln für Fachzeitschriften, Webseiten von Pharmaunternehmen, Kliniken und Gesundheitszentren, Bildungs-Broschüren, Büchern…das wird alles übersetzt. Ich bin mir sicher, dass ich noch einiges vergessen habe.
-Welche Texsorte ist am schwierigsten zu übersetzen? (Broschüren, Krankenakten…)
-Ich finde Krankenakten besonders schlimm. Sie sind in der Regel sehr kurz und quillen geradezu über vor Abkürzungen. Manchmal kann eine Abkürzung tausend verschiedene Sachen bedeuten. Man muss sehr genau auf den Kontext achten, um zu verstehen, worum es gerade geht.
Außerdem kann man diese Textsorte nirgendwo finden und es gibt Krankenakten, die sehr überhastet geschrieben wurden, wobei sich natürlich Fehler aller Art einschleichen können. Und im allerschlimmsten Fall sind sie auch noch handgeschrieben!
-Gibt es viele dringende Anfragen für die Übersetzung von Dokumenten? (z.B. wenn jemand unverzüglich in ein Krankenhaus eingeliefert werden muss)
-Ich erinnere mich lediglich an einen Fall, bei dem mich ein ins Krankenhaus eingelieferter Patient darum bat, seine Krankenakte zu übersetzen, um sie in sein Heimatland zu schicken, und in diesem Fall war es auch ziemlich dringend.
Es kann vorkommen, dass Pressemitteilungen so schnell wie möglich und auch weltweit herausgegeben werden müssen und man nur wenige Stunden für das Übersetzen des Originals hat, oder dass Mitteilungen herausgegeben werden sollen, die die Rücknahme eines Produktes vom Markt ankündigen, was aber glücklicherweise nicht so häufig passiert.
Gibt es hinsichtlich der Funktion eines Dokumentes neben der Übersetzung selbst (zum Beispiel bei Packungsbeilagen) weitere Funktionen wie etwa Rechts- oder Verwaltungsvorschriften, die der Text erfüllen muss? (Das heißt, die von gewissen Einrichtungen genehmigt werden müssen.)
Ja, für die technischen Angaben bei Medikamenten (wozu die Übersetzung der Packungsbeilagen, Etiketten und Verpackungen von Medikamenten zählt) müssen konkrete Vorlagen der EMA verwendet werden (sogenannte QRD-Templates, die auf der EMA-Webseite in allen Sprachen zum Download zur Verfügung stehen), zu denen auch eine konkrete Terminologie und Phraseologie gehören. Für die Beschreibung von Nebenwirkungen sollte man die Terminologie der MedDRA und für Anwendungsweisen und Dosierungsformen die der EDQM verwenden.
-Sind die medizinischen die komplexesten aller Fachtexte, wenn es ums Übersetzen geht?
-Für mich nicht. Lass mich bitte keine Bedienungsanleitung für einen Motor übersetzen, das ist nichts für mich. Oder Verträge – die hasse ich!
Texte im Bereich Medizin können allerdings ziemlich heikel sein. Du darfst absolut keine Fehler machen. Wenn man sich bei der maximalen Dosis eines Medikaments irrt und 4 g statt 4 mg angibt, besteht die Gefahr, dass jemanden sterben könnte.