Die Übersetzung von Finanztexten gehört zum Bereich der Fachtextübersetzung und deckt einen Teil des Kommunikationsbedarfs im Finanzsektor ab. Die Übersetzung von Finanztexten ist ein sehr breites Fachgebiet aus dem Bereich der Übersetzung von Wirtschaftstexten, weist jedoch noch einmal ganz eigene Merkmale auf.
Banken, Asset-Management-Unternehmen und andere Firmen benötigen in regelmäßigen Abständen Übersetzungen finanzieller Unterlagen und greifen in diesem Fall auf die Dienstleistung von Übersetzungsbüros wie BBLTranslation zurück, die durch ihre Arbeit für renommierte Anwaltskanzleien und Banken mit internationalem Ruf viel Erfahrung im Bereich Recht und Finanzen gesammelt haben.
Die Anfertigung derartiger Übersetzungen erfordert aufgrund ihres fachspezifischen Charakters und ihrer Komplexität sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache einen sehr routinierten Umgang mit den Begriffen der Finanzwelt. Da ein kleiner lexikalischer Fehler oder Zahlendreher bereits erhebliche Folgen für das beauftragende Unternehmen haben kann, ist es bei Aufträgen solcher Art besonders wichtig, mehr als gründlich zu arbeiten.
Merkmale von Finanztexten
Der Finanzsektor ist ein Teil des Wirtschaftssektors. In ihrem Artikel „¿Qué es la traducción financiera? Limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros” (dt. „Übersetzung von Finanztexten. Eingrenzung des Konzeptes durch Anwendung verschiedener Parameter.“), hebt Alcalde (2015) hervor, dass der Finanzdiskurs von einer besonderen terminologischen Dynamik geprägt ist, da der Finanzsektor ständigen Innovationen und schnellen Entwicklungen unterworfen ist. Dies wird lediglich dadurch erleichtert, dass viele Begriffe direkt aus dem Englischen übernommen werden.
Charakteristisch für den Finanzdiskurs ist außerdem die Verwendung von sprachlichen Mitteln wie etwa Metaphern, wobei es dabei allerdings so gut wie keine Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen gibt.
Finanztexte werden in der Regel von Finanzexperten veröffentlicht, die meist bei Geldinstituten und Kontrollstellen beschäftigt sind. Rezipienten solcher Texte können sowohl Experten als auch Laien sein, die aus persönlichen Gründen ein Interesse an bestimmten Informationen aus der Finanzwelt haben.
Kernpunkte der Übersetzung von Finanztexten
Da viele Unternehmen auch international agieren, um so auf mehreren Märkten präsent zu sein, wird es nötig, Unterlagen, die die Finanzen des Unternehmens betreffen, in mehrere Sprachen zu übersetzen.
Nachstehend fassen wir einige wesentliche Punkte zur Übersetzung von Finanztexten zusammen:
- Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit: Die Übersetzung von Finanztexten stellt an sich bereits ein erhebliches Wirtschaftsrisiko dar, wobei Sprache jedoch in keinem Falle als Hindernis betrachtet werden sollte, sondern eher als Vorteil, um die Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens zu steigern. Unabhängig von der Zielsprache sollte eine fachkundige Übersetzung mit diesen Eigenschaften gewährleisten, dass die zu übersetzenden Unterlagen die gewünschte Wirkung beim Empfänger erzielen.
- Komplexe Texte: Finanzunterlagen beinhalten, wie bereits erwähnt, eine große Menge spezifischer Daten und rechtlicher Besonderheiten, die eine weitreichende Kenntnis des Finanzsektors erfordern und die häufig auch nur von Experten verstanden werden, die selbst in diesem Sektor arbeiten. In vielen Fällen ist diese Art der Übersetzung derjenigen von Rechtstexten sehr nahe, da viele Dokumente wichtige rechtliche Details enthalten, wie etwa Handelsverträge oder Geschäftsdokumente. Gesetzliche Anforderungen schreiben außerdem vor, dass viele dieser Dokumente zuvor den zuständigen Behörden bzw. Aktionären oder Teilhabern von Investmentfonds vorgelegt werden müssen.
- Spezialisierung: Aus den genannten Gründen ist es daher unerlässlich, dass Übersetzer, die sich derartigen Projekten widmen, sowohl eine linguistische Ausbildung besitzen als auch über ausreichend Erfahrung im Finanz-, Banken- oder Versicherungswesen verfügen.
- Umgang mit wichtigen Daten: Ein Kernpunkt bei der Übersetzung von Finanztexten sind die potentiellen wirtschaftlichen Auswirkungen der zu übersetzenden Unterlagen. Außerdem sieht der Übersetzer sich permanent mit wichtigen und sensiblen Daten konfrontiert, die einen höchst vertraulichen Umgang erfordern.
Die gefragtesten Übersetzungen
Finanzunterlagen sind sehr komplex, und einige der am häufigsten übersetzten Dokumente betreffen die Bereiche Berichte, derivative Finanzinstrumente – Futures, Optionen, Swaps, Forwards, CFDs – Finanzanalysen, Jahresabschlüsse von Unternehmen (Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, Datenspeicherung, Buchführung), Versicherungen und Kredite, bis hin zu Unterlagen betreffend Investmentfonds (technische Datenblätter oder Prospekte).
Häufig geht es auch um Unterlagen in Zusammenhang mit Fusionen und Übernahmen von Unternehmen, Privatisierungen, Machbarkeitsstudien, Wirtschaftsprüfungsberichten, Steuererklärungen, Plänen zur Ausgleichsregelung und zur Ertragssteigerung, gesetzlichen Vereinbarungen und Verträgen, Finanzkorrespondenzen oder um Wirtschaftsübersetzungen, audiovisuelle Präsentationen und sogar Werbematerial für Finanzinstitute.
Abschließend bleibt festzuhalten, dass es beim Übersetzen neben den oben genannten Punkten stets wichtig ist, die Rechtsordnung des jeweiligen Landes der Zielsprache im Auge zu behalten, da dies direkte Auswirkungen auf die Übersetzung und deren Qualität hat.