El mercado alemán de etiquetado de alimentos: no querrás que tu producto sea retirado del mercado, ¿verdad?

BBLTranslation, Etiquetado alimentario

Entrar en el mercado alimentario alemán presenta oportunidades y retos únicos, especialmente en lo que se refiere al etiquetado de alimentos. Como agencia de traducción especializada, sabemos que la traducción de etiquetas alimentarias va más allá de la mera conversión lingüística. Implica cumplir normativas estrictas, reconocer matices culturales y satisfacer las expectativas de los consumidores. Para las empresas que quieren introducirse en el mercado alemán, es crucial asegurarse de que sus etiquetas alimentarias no solo se traducen con precisión, sino que también cumplen todas las normativas pertinentes. He aquí un resumen de los pasos y consideraciones clave para traducir etiquetas alimentarias del inglés al alemán.

El marco normativo

Navegar por el mercado alemán exige cumplir varias normativas fundamentales, entre ellas:

1. Reglamento (UE) n.º 1169/2011 (FIC 1169/2011): Este exhaustivo reglamento abarca el suministro de información alimentaria a los consumidores, garantizando que las etiquetas sean claras e informativas. Incluye requisitos sobre listas de ingredientes, información nutricional, declaraciones de alérgenos y legibilidad de las etiquetas.

2. Reglamento de Ejecución (UE) n.º 2018/775: Relacionado con el artículo 26, apartado 3, del FIC 1169/2011, este reglamento detalla las normas para indicar el país de origen o el lugar de procedencia del ingrediente principal de un producto alimenticio. Su cumplimiento garantiza la transparencia y la confianza del consumidor.

3. Lebensmittel- und Futtermittelgesetzbuch (LFGB): ElCódigo Alemán de Alimentos y Piensos regula la seguridad alimentaria, el etiquetado y la protección del consumidor. Incluye requisitos específicos para el etiquetado de alimentos que deben cumplir las empresas que entran en el mercado.

4. Lebensmittelinformations-Durchführungsverordnung (LMIDV): Este reglamento es la aplicación alemana del Reglamento sobre información alimentaria de la UE (FIC 1169/2011), que establece normas detalladas sobre la presentación y el contenido de las etiquetas de los alimentos en Alemania.

Consideraciones clave para una traducción precisa:

1. Cumplimiento de la normativa: Cada etiqueta alimentaria debe cumplir las normas establecidas por los reglamentos antes mencionados. Esto implica no solo traducir el texto, sino también garantizar la correcta presentación y estructura de la información. Aspectos clave como la información sobre alérgenos deben destacarse claramente, y el origen de los ingredientes debe especificarse cuando sea necesario.

2. Conciencia cultural: Los consumidores alemanes tienen preferencias y expectativas distintas en cuanto a las etiquetas de los alimentos. Se valoran especialmente los productos ecológicos y de origen local. Traducir las etiquetas con precisión significa tener en cuenta estos factores culturales para que la información resulte atractiva y relevante para los consumidores alemanes.

3. Precisión en la terminología: La terminología alimentaria puede diferir mucho entre el inglés y el alemán. La traducción exacta de ingredientes, valores nutricionales y declaraciones dietéticas es vital para evitar malentendidos o problemas normativos. Las traducciones inexactas pueden generar desconfianza en el consumidor y posibles multas.

4. Diseño y legibilidad: La presentación visual de las etiquetas alimentarias es tan importante como el contenido textual. La normativa alemana especifica requisitos sobre tamaños de letra, contrastes y legibilidad general. Es esencial garantizar que el texto traducido encaje en el diseño de la etiqueta sin dejar de cumplir la normativa.

Estudio de un caso de error en el etiquetado de alimentos en el mercado alemán

Entrar en el mercado alimentario alemán presenta numerosas oportunidades, pero también va acompañado de normativas estrictas y elevadas expectativas de los consumidores. Incluso pequeños errores en el etiquetado de los alimentos pueden tener importantes repercusiones comerciales, como la retirada de productos y el daño a la reputación de una marca. En este artículo, analizamos un ejemplo real de error en el etiquetado de alimentos en el mercado alemán, que pone de relieve la importancia de una traducción precisa y conforme a las normas.

El incidente: un error de etiquetado provoca una retirada del mercado

En 2022, una conocida empresa alimentaria internacional sufrió un duro revés cuando uno de sus productos fue retirado del mercado alemán por un error de etiquetado. El producto en cuestión era una sopa lista para consumir, popular entre los consumidores preocupados por la salud. El error consistía en la declaración incorrecta de información sobre alérgenos en la etiqueta, concretamente la omisión de un alérgeno común: el apio.

Antecedentes normativos

Alemania, al igual que otros países de la UE, sigue directrices estrictas para el etiquetado de alimentos en virtud del Reglamento de la UE n.º 1169/2011 (FIC 1169/2011). Este Reglamento exige una información clara y completa en las etiquetas de los alimentos, incluida la enumeración exacta de los alérgenos. En este caso, el hecho de no declarar correctamente la presencia de apio constituyó una infracción directa de esta normativa.

Las consecuencias

Las repercusiones de este error de etiquetado fueron inmediatas y graves:

  1. Retirada del producto: La empresa tuvo que retirar inmediatamente el producto de todos los puntos de venta de Alemania. Este proceso implicaba retirar miles de unidades de las estanterías, lo que suponía un reto logístico y un coste elevado.
  2. Pérdidas económicas: La retirada provocó importantes pérdidas económicas, no solo por el coste de recuperar y destruir los productos afectados, sino también por la pérdida de ventas y los gastos de control de daños.
  3. Daño a la marca: El incidente dañó la reputación de la marca, sobre todo entre los consumidores preocupados por su salud, que confían en un etiquetado preciso para elegir alimentos seguros. Recuperar la confianza de los consumidores tras un incidente de este tipo puede ser un proceso largo y difícil.
  4. Sanciones reglamentarias: La empresa se enfrentó a posibles multas y a un mayor escrutinio por parte de los organismos reguladores, lo que agravó aún más los costes financieros y de reputación.

Lecciones aprendidas

Este incidente subraya la importancia crítica de un etiquetado preciso y conforme de los alimentos. He aquí algunas claves para las empresas que se introduzcan en el mercado alemán:

  1. Conocimiento exhaustivo de la normativa: Es imprescindible conocer a fondo la normativa, tanto de la UE como de cada país, que regula el etiquetado de los alimentos. Esto incluye mantenerse al día de cualquier cambio en la legislación.
  2. Servicios de traducción especializados: Es crucial asociarse con una agencia de traducción especializada que entienda el marco normativo. Una traducción precisa de las etiquetas alimentarias garantiza el cumplimiento y evita errores costosos.
  3. Garantía de calidad rigurosa: Implantar un sólido proceso de control de calidad que incluya múltiples comprobaciones y revisiones puede ayudar a detectar posibles errores antes de que los productos salgan al mercado. En este proceso deben participar expertos en regulación y hablantes nativos que conozcan bien las expectativas de los consumidores locales.
  4. Declaración clara de alérgenos: Los alérgenos deben destacarse claramente en las etiquetas de los alimentos. Utilizar fuentes en negrita o en contraste y garantizar la visibilidad son prácticas clave que deben seguirse, tal y como exige la normativa.
  5. Mecanismo de retroalimentación de los consumidores: Establecer un sistema de información al consumidor puede ayudar a detectar problemas de etiquetado en una fase temprana. La pronta respuesta a las quejas de los consumidores puede evitar que los pequeños problemas se conviertan en graves.

Conclusión

El etiquetado preciso y conforme de los alimentos no solo es un requisito normativo, sino un aspecto fundamental de la seguridad del consumidor y la integridad de la marca. El caso del producto de sopa retirado en Alemania pone de relieve las graves consecuencias de los errores de etiquetado y subraya la necesidad de prestar una atención meticulosa a los detalles en la traducción y presentación de las etiquetas de los alimentos.

En BBLTranslation estamos especializados en ofrecer servicios de traducción de etiquetas alimentarias precisos y conformes a la normativa. Gracias a nuestra experiencia, puedes asegurarse de que tus productos cumplen las normas reglamentarias y generar así confianza entre los consumidores alemanes. Ponte en contacto con nosotros hoy mismo para obtener más información sobre cómo podemos ayudar a tu empresa en el mercado alemán.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.