El programa ‘L’hora d’Anglès’ de El Punt Avui TV publica esta semana la entrevista realizada a Barbara Beatrice Lavitola, gerente de BBLTranslation, para hablar de los principales servicios que ofrece esta agencia puntera en Barcelona y de la clave de su crecimiento.
Nicole Millar acercó la figura de Barbara a los espectadores, que pudieron conocer los orígenes de la gerente de BBLTranslation en Milán, donde desde pequeña mostró un interés especial por los idiomas. Después de completar sus estudios de traducción en Londres, coronó su pasión en Barcelona tras crear la agencia de traducción.
Durante la entrevista, Barbara Beatrice Lavitola se ha referido a los inicios de la empresa y al tipo de profesionales con los que quiso contar desde el principio: «Atraje a abogados, analistas y especialistas financieros para que colaboraran con nuestra agencia. Ellos no solo son traductores, también son expertos. Esa es una de las claves de éxito de nuestro negocio: traducir textos especializados».
El hecho de ubicar la empresa en Barcelona fue decisión de la propia Barbara: «Decidí venir de Milán aquí porque quería vivir en Barcelona y porque en términos de negocio España ofrecía más ventajas», afirma. De cualquier forma, la coyuntura global hace que BBLTranslation pueda operar en todo tipo de lugares: «Somos una empresa internacional, la ubicación es irrelevante, ahora a través de internet podemos llegar a cualquier lugar».
Cuando profundiza en el tipo de profesionales que trabajan para BBLTranslation, Barbara muestra su total satisfacción con el conjunto del equipo: «Traducimos muchos idiomas porque tenemos una gran red de proveedores especializados en finanzas, leyes o, por ejemplo, en parques temáticos, donde tenemos una gran experiencia en la traducción de documentación en varios idiomas. Contamos con copywriters, profesionales del campo de la publicidad y diferentes perfiles de expertos que se dedican a la traducción; es algo que las empresas valoran muy positivamente».
La entrevista también trató la importancia que las empresas dan a la traducción, algo en lo que Barbara Beatrice Lavitola mostró su lado más crítico y reivindicativo: «Mucha gente quiere ahorrar gastos en traducción porque no se dan cuenta de su importancia. Piensan que cualquiera puede realizar una traducción de forma sencilla. Desafortunadamente, a la profesión de traductor no se le da la relevancia que tiene.».
Cuando se le pregunta cómo se siente cuando ve una mala traducción en cualquier lugar, incluso en el menú de un restaurante, Barbara es clara: «Me siento muy frustrada cuando veo una mala traducción, ya que realmente no supone un gran coste si el pago es por palabra. Si solo necesitas traducir algunas palabras o frases, no entiendo este propósito de ahorrar».
Además, Nicole Millar se interesó por una iniciativa que llamó mucho su atención: BBLWings. Barbara aclaró que: «Es una página que creamos para mostrar al público malas traducciones y cómo las grandes empresas pueden cometer errores como escribir *Wellcome con dos ‘l’, por ejemplo. No es una cuestión de dinero en casos así, por lo tanto, simplemente no valoran la importancia de una buena traducción. Además, supone una muy mala imagen para las empresas. Con esta iniciativa, nosotros recibimos imágenes de malas traducciones por parte de los usuarios y luego damos premios a los mejores (o, mejor dicho, a los peores)».
Posteriormente, Millar se refirió a uno de los servicios de los que más se enorgullece BBLTranslation: BBLsaund®. «Es un laboratorio para profesionales que quieren aprender inglés. Ninguna escuela de inglés enseña cómo se deben pronunciar las letras. Lo más complicado en inglés no es la gramática, sino la pronunciación. Si no sabemos que la letra ‘a’ tiene nueve pronunciaciones diferentes, y no las apreciamos cuando alguien habla, tampoco podremos reproducirlo cuando hablemos nosotros. Es una falta de confianza y de prestigio. Si eres un profesional de los negocios, no puedes pronunciar de forma incorrecta. Las escuelas no enseñan fonética, y ese es el motivo por el que podemos pasarnos muchos años estudiando inglés y darnos cuenta de que no estamos pronunciando bien».
Barbara también se refirió al perfil de profesionales que acuden a BBLsaund®: «Enseñamos fonética a hombres y mujeres de negocios que quieren mejorar su inglés para su desarrollo profesional. Tenemos un profesor especializado en fonética y, en concreto, en fonética inglesa adaptada a profesionales que hablan español y catalán».
Respecto al formato del taller, Barbara explica que cuenta con «dos versiones, una en la que impartimos las clases en nuestras oficinas (in-house) y otra en la que nos desplazamos a la oficina del cliente (learn at work). El taller cuenta con seis sesiones, es un curso corto y muy útil que nos enseña algo que deberíamos conocer antes de estudiar gramática u ortografía. En este sentido, el inglés debería ser enseñado como el chino o el árabe».
Para finalizar, Millar no quiso perder la oportunidad de mencionar otro proyecto de Barbara, Empresarios Bikers, del que la gerente de BBLTranslation explicó sus orígenes: «Cuando compré mi moto me di cuenta de cuántos ejecutivos de empresa o empresarios tenían moto y pensé que sería interesante unir a profesionales con dicha pasión en común».
El paso de Barbara Beatrice Lavitola por l’Hora d’Anglès de El Punt Avui TV ha supuesto un perfecto repaso a la trayectoria de la gerente de BBLTranslation, así como de todos los servicios y proyectos de la agencia, que siempre busca la mejor calidad y especialización en sus traducciones, contando con la tecnología más avanzada.