Surtitling: a blend of culture and translation

Article

In contrast to the famous technique of subtitling which consists of translating films or audio-visual programmes, surtitling is based on the translation of speeches given during live shows, such as theatre performances, operas and festivals. While subtitles appear at the bottom of the screen, surtitles are projected above the stage. Since globalisation as we know it today does not only effect the economy but also cultural and artistic spheres, the technique of surtitling has been in increasing demand for around the last twenty years. This technique can be described as a type of translation, and at the same time a medium of cultural exchange for the performing arts.

An intercultural experience

The main objective of surtitling is to render a stage show more accessible to all audiences from differing linguistic communities and who do not necessarily have a perfect command of the production language. In this way, surtitling allows the audience to enjoy the original version of the show with a live translation.
Paris, the French capital, is full of tourists who are not able to access the performing arts due to language barriers. As a result, the start-up company Theatre in Paris (www.theatreinparis.com) has been created, with the project’s founders believing that French culture is not sufficiently displayed to tourists. From now on, Theatre in Paris provides them with the option of attending French theatre performances with surtitles in English. This allows them to discover French culture through a different lens to that of museums or architecture whilst enjoying an intercultural experience.

Surtitler: Transmitter of emotions

The surtitler carries out a crucial role as a real-time translator. Like a subtitler, a surtitler must follow certain guidelines. The surtitles must be concise and succinct so that the audience has time to read the text and at the same time see what is happening on stage.
Their role consists of looking for equivalents in the target language and culture that are likely to invoke the same emotion in the spectator. For this, the surtitler attends consecutive rehearsals or works using videos. They produce a first translation and then examine and adjust it as many times as necessary to be able to best adapt the surtitles to the performance, as it is essential that the play is imbued within the surtitles as far as possible. It is also the surtitler who must control when the surtitles appear, given that the performances are never exactly the same from one day to the next. The reaction of the audience must take place at the appropriate time, hence the importance of surtitles that are correctly aligned with the performance.

Interviews with Carl de Poncins and David Mass

To end this article, we have interviewed Carl de Poncins, one of the co-founders of Theatre in Paris, and David Mass, who has significant experience in the surtitling field.
Do you know of any other theatres either in or outside Europe which use the same concept or are you “unique”?
CDP: As far as I know, several opera houses in the world offer ways for a multilingual audience to access the performances, such as the Vienna Opera, the Komische Oper Berlin and the Metropolitan Opera in New York. In theatres, this type of service is rare. It exists for some performances in the Teatro Real in Madrid, the Stadsschouwburg in Amsterdam and in many theatres in Berlin (such as the Schaubühne, Deutsches Theater, Gorki Theater and Theater am Potsdamer Platz).
– Have you thought about providing surtitles in languages other than English in the future? If so, which languages?
CDP: Yes, we are thinking about Spanish, Russian, Mandarin Chinese and German.
DM: We will soon have technology such as augmented reality glasses and mobile devices which allow every audience member to read the surtitles in their own language.
– How long does it take to prepare the surtitles for one play in the theatre?
CDP: You have to allow for around one month of work, including the involvement of the artistic team to follow the development of the text and the staging.
DM: At least a month. However, we can prepare them in less time when shows need surtitles for the first performance, even if they are not finished.
– Are surtitlers always in contact with the actors and the director or is it more of a solo task?
CDP: To get the best result possible, it is essential that the surtitlers interact with the director, author and actors at all times. There are a huge number of nuances in rhythm, especially in comedies. It is a true art!
DM: It always depends on who is on the other side… Normally, we prepare the surtitles and afterwards we consult the artistic team to go over any nuances or questions we may have.
The_Lie_Surtitres_02_Paysage_Web_Alexis_Pichot
– What is the difference between a surtitler and an ordinary translator? Which qualities are necessary to be a skilled surtitler?
DM: A translator does not “kill his darlings”. This means that their translations are always too long. Surtitling is a different profession and requires extensive experience in theatre, given that ultimately the surtitles are an integral part of the show.
– In the article, we talk about surtitles as being an intercultural experience. Do you agree?
CDP: I completely agree. To experience a night at the theatre in its very own premises, and all thanks to surtitles, is an extraordinary experience – truly unique!
DM: Yes, I agree. Theatres have to open their doors to new audiences and they will benefit from that.
– We also talk about surtitlers as people who carry out the role of “transmitters of emotions”. What do you think about this?
CDP: I sincerely believe this is the case. It is an art situated directly between the production and the stage, a role of precision that is almost musical in its nature.
DM: When the majority of the audience does not understand the language being spoken on stage, the surtitler is much more than this: they become the person who makes the play possible. The actors need to feel understood and the audience needs to understand as far as possible. This is the only way that that the essence of theatre productions can flow between the two.

Our values

Your success is ours

Fast and confidential

Specialised native speakers

Zero-mistake guarantee

"A translation is the price you have to pay to turn an opportunity into success."

Client inquiries

Spain: +34 93 187 6994

Italy: +39 06 983 52558

United Kingdom: +44 208 180 1993

feedback form

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.