Fast and confidential
Your success is ours
Specialised native speakers
Save time and money
Your time is money. Do not spend it correcting bad translations
BBLTranslation is a boutique language service agency for companies and individuals who want expert, no-mistakes-guaranteed translations to enhance their reputation, save time and attract market opportunities.
Established more than a decade ago by Barbara Beatrice Lavitola, a business language expert and linguistic researcher, the agency now offers translations in more than 300 language combinations, in both written form and live interpreting.
BBLTranslation’s strength is a comprehensive team of international native speakers who are experts in their own fields, as well as project managers and designers. BBLTranslation specialist areas include: legal, theme park and entertainment, marketing, real estate and finance.
Meet your business objectives in a globalised world today with a partner that supports your success: BBLTranslation.
Our precise financial translation assisted a top Milan law firm on an international trial.
Extended our translation specialisation to the theme park and entertainment industry.
First in Spain to offer sworn translations with digital signature.
Forbes writes about BBLeasy®, where the client names their rate for a translation.
Launched full-service translation + desktop publishing of multilingual content.
Launched BBLsaʊnd®, an English pronunciation workshop for business people who want to gain confidence and prestige.
Added remote live interpreting to our comprehensive interpreting services for broader global reach.
Our corporate presentations and our logo have started to be in 3D.
We have launched BBLAreté, a workshop which introduces literature into the working environment.
Added stenography and court reporting services.
Added artificial intelligence and blockchain certified translation services.
Our clients are looking for fast delivery and first-class translations. They want to leave their brand image in the hands of experts and need localisation of texts to adapt to the local culture.
We do not want them to waste time on inaccurate translations that must be corrected and waste money on unprofessional translations that tarnish their reputation.