BBLTranslation tiene el honor de haber recibido el encargo de traducir la novela histórica Verso Costantinopoli (Hacia Constantinopla) de Stefano Vincenzi del italiano al inglés. Dado su gran éxito, el libro ya ha alcanzado su tercera edición en lengua italiana (Marchesi Editore).
De los textos financieros a una novela histórica, ¿cómo inició el viaje de BBLTranslation en el anno Domini 925?
Efectivamente, cuando el Prof. Vincenzi me contactó, pensé que íbamos a volver hablar sobre los textos jurídico-financieros que en ocasiones nos confía. Pero esta vez, el responsable de Relaciones Institucionales de Mediobanca y profesor de Derecho del Mercado Financiero en la Facultad de Derecho de la Universidad Europea de Roma nos sorprendió al pedirnos la traducción de su novela histórica, fruto de más de 25 años de investigaciones en Italia, Rusia y Turquía buceando en bibliotecas, archivos históricos, librerías escocesas, y de utilizar el primer libro traducido en lengua italiana, en 1586, por Filippo Pigafetta: Trattato brieve dello schierare in ordinanza gli eserciti et dell’apparecchiamento della guerra di Leone per grazia di Dio Imperatiore dalla Greca a nostra lingua. Una labor meticulosa cuyo resultado le induce a afirmar que:
“La historia la escriben los vencedores. Los romanos de Oriente fueron derrotados, no vencidos”. Precisamente esta diferencia, entre vencido y derrotado, es el punto de partida que elegimos para nuestra labor.
¿Cuál es el desafío que ha asumido BBLTranslation al emprender este proyecto?
BBLTranslation ha captado rápidamente la singularidad de la obra y se ha inmergido en el desafío de traducir al inglés algo más de 400 páginas repletas de términos históricos y que reflejan las múltiples etapas de la evolución del ejército bizantino, lo que implica un esfuerzo continuo para conservar el atractivo de cada frase y para la elección cuidadosa de los vocablos, dadas las profundas diferencias entre el italiano y el inglés.
¿Qué recursos ha seleccionado BBLTranslation para realizar el encargo?
Barbara Beatrice Lavitola, jefa de proyecto, ha reclutado, utilizando un término bélico afín con el argumento, a Susie Carrington, traductora formada en Cinecittà y especializada en guiones audiovisuales y literatura histórica, y al investigador independiente Kyle Sinclair, con PhD en Estudios Bizantinos en la Universidad de Birmingham. Alrededor de ocho meses de trabajo en equipo ininterrumpido, de intercambio de opiniones y propuestas en los que se ha analizado hasta la última palabra, para lograr un texto traducido donde el estilo y los matices coincidieran con los del texto original y con la aprobación final del autor.
¿Cuál ha sido la sorpresa más valiosa para BBLTranslation durante el proyecto?
La confirmación de que nuestra profesión es una de las más antiguas. Quien hablaba la lengua de los infieles, que se había casi convertido en un arma defensiva, tenía éxito:
“Ahora, traduce a nuestro huésped que estamos contentos de que esté con nosotros y que esperamos que nos traiga palabras de amistad de parte de su Señor”.
El pirata de los ojos negros se inclinó ligeramente y, antes de que Tomaso comenzara a traducir, respondió en griego con fluidez.
“Tomaso, tú que dices querer ser un hombre libre y que presumes de saber hacer muchas cosas y de hablar muchas lenguas, seguro que sabes hablar la lengua de los infieles”.
“Puesto que la lengua de nuestros enemigos comunes nos permite comunicar directamente, te agradezco personalmente que hayas venido, afrontando un viaje difícil y peligroso, y que me hayas traído las palabras de tu Señor, junto con esta espada que agradezco especialmente”.
Ironía, sensualidad y referencias históricas: estos son los ingredientes de la novela histórica de Vincenzi.
«La cicatriz no es un problema, es un soldado, no un bailarín.”
Con frases como esta, el autor consigue arrancar la sonrisa de los lectores, espectadores de derramamientos de sangre y gritos de dolor.
La novela de Vincenzi nos catapulta en los campos de batalla y nos conduce a habitaciones de color rojo púrpura, a través de pasillos que perfuman de incienso y de vino.
“Los párpados le cubrieron los ojos, mientras él le entreabría el vestido y los senos, despojados de la tela, brotaban entre sus manos.”
Y espolea la fantasía del lector.
“Dentro de aquellas murallas no solo hay una ciudad llena de tesoros, que podríamos conquistar en otro lugar y que, quizás, no necesitamos, también hay una fuerza misteriosa que yo llamo el alma del mundo y que no sé describirte mejor.”
Aunque la novela esté ambientada en el Imperio Romano de Oriente entre 913 y 927, Vincenzi toca un tema de actualidad: la lucha continua para preservar la independencia como individuos. No es mi intención comparar los valores bizantinos con las corrientes independentistas (escoceses y catalanes en primera línea) que actualmente soplan en Europa, pero sí que nos fijemos en la India, donde muchas mujeres han dado públicamente su vida por honor. Las mujeres hindús confían en poder cambiar su país y lo están haciendo.
Towards Constantinople puede comprarse en Amazon en formato E-Book para Kindle: http://www.amazon.it/Towards-Constantinople-English-Stefano-Vincenzi-ebook/dp/B00R7QED0I/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1419067038&sr=8-1&keywords=towards+constantinople
Disfruten de la lectura.