Our goal is total client satisfaction throughout the management and development of the project. We are therefore very happy for you to choose the professional you wish to assist with your project. To each his own!

The price for translation is based on the number of words in a text, therefore fewer words cost less. We are also able to analyse documents with translation tools and offer significant discounts for repetitions, proper nouns, similarity to previously translated documents for the same client, etc, and for work paid in advance.

Clients send us the document, if possible in an editable format, so that we can provide a quote. When the client approves the quote, we issue a purchase order, which must be signed by the client for us to officially start work on the text.
The text is translated by an industry professional and then independently reviewed by a second professional. The project manager is responsible for a third review, which we call “final eye”, before delivery to the customer. The entire team (translator + reviewer + project manager) remains at the disposal of the client for aftercare and to answer any queries.

Of course! We would be delighted to create specific glossaries for you and update them after every job.

Depending on the country, the terms sworn, public, official and certified translation are all synonyms and each country has its own system for appointing sworn translators and interpreters. When a document issued in one country is required for legal purposes in a different country, it requires an apostille stamp. With the Hague Apostille, governed by the Hague Convention of 5th October 1961, the content of the document is authenticated and recognised in any country that is party to the Hague Convention.

Interpreting is a great skill that, with proper training, can become a profession. This skill is possessed by both men and women. We choose the best professionals without any discrimination on grounds of gender, religion, race or beliefs.

We define localization as the piece in the worldwide commercial puzzle that allows companies to do business in markets other than their own and to communicate in other languages as fluently as in their mother tongue. Localization isn’t just words; for example, some colours have different meanings depending on the country. Did you know that in Belgium pink was traditionally used for baby boys? Or that in Egypt yellow is the colour of mourning? In-depth local knowledge in needed to prevent avoidable mistakes and maximize the effectiveness of communication. For international business the original language often has to be modified or adapted to take into account the differences and nuances in play when marketing a product or service in another country.

Video games, software, apps, websites, marketing materials, interfaces, scripts for dubbing and subtitling, movie character names, colours, popular sayings, product names…

It is a way to share information across cultures and social groups and avoid making crucial mistakes in important situations. At the end of a business meeting in China, should one stand up before or after the hosts? The protocol of giving and receiving a business card in oriental countries such as China is very different compared to how it is done in Europe. What should we do if we find ourselves in this situation? For example, should we receive the card with one or two hands? Attention to detail is very important and for this reason we are happy to advise our clients before they embark on business trips.

In simultaneous interpreting the interpreter, working from a booth, listens to the speaker through headphones and translates orally from one language to another simultaneously, i.e. while the speaker is still talking. This service is usually required for seminars and conferences.

For consecutive interpreting the process begins with a 5-10 minute talk by the speaker. During this phase, the interpreter takes notes on the structure of the discussion and memorises key concepts. The interpreter then reads through the notes and supplements them with information they have memorized to replicate the original content. Similarity to the original is around 90%. This is without doubt the most demanding method of interpreting and we are able to offer this service to our clients for seminars, conferences, meetings, etc.

Liaison interpreting is when the interpreter acts as a linguistic bridge between two people who do not speak the same language. In these circumstances the interpreter provides a means of efficient communication between them. We assist our clients at trade fairs, business and networking events, summits and more.

Chuchotage is similar to simultaneous interpreting but without the aid of microphones and booths. The interpreter communicates by whispering into the client’s ear.

To reach the widest-possible audience, we have to be able to break down any kind of language barrier. Sign language interpreting makes it easier for people with hearing difficulties to communicate with others.
Our services benefit people who experience issues with expression and comprehension of the spoken language due to impaired hearing and who use Spanish sign language to communicate. We are able to assist in situations such as interviews, meetings, training events, conferences, trade shows, and more.

DTP stands for Desktop Publishing. In the translation industry it includes the combination and integration of text and images using software, maintaining the same font and graphics of the original document. We intervene directly in the DTP phase by translating in the same program the document was created in. This minimizes errors and facilitates the development process of the end product.

Yes. BBLTRANSLATION adheres to the 10 principles of the United Nations Global Compact on matters of human rights, labour, environment and anti-corruption.

Firstly, we work with professionals who have a minimum of 10 years’ experience. Secondly, we work in compliance with quality standard EN 15038:2006, which certifies the services of the translation process, as well as other aspects that may affect the provision of services, such as quality assurance and traceability. As required by this standard, we have a documented procedure for managing translation projects which briefly describes the different phases of the project management process, from control and supervision of the preparation process to the validation process for final delivery. In accordance with standard UNE EN-15038 our translation services include both translation and revision.

BBLTRANSLATION proactively goes beyond its legal obligations to develop working and corporate relationships that reflect a better future for society. In addition to effective, reliable and transparent compliance with the law on matters of business activity coordination and document management, interpreters are fully trained in occupational safety and health before they visit clients’ premises.

Translation is defined as rendering text from one written language into another written language. Interpreting is defined as the oral transposition of a text from one language to another.

Of course, our project managers will be delighted to manage projects according to your specific demands.