Traducciones juradas: lo que se debería saber sobre ellas

Article

El pasado 24 de febrero de 2015 Bibielle Global Translations, S.L. estuvo presente en el Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona (ICAB) con Nicole Paredes Ludwig (Jefa de traducciones) y Barbara Beatrice Lavitola (Gerente) realizando una ponencia sobre traducciones juradas, organizada y presentada por Elisabeth Batista, Abogada y miembro del Comité Ejecutivo del Grup d’Advocats Joves de Barcelona “GAJ Barcelona

Traducción jurídica y traducción jurada

En este entorno se explicó en detalle qué es una traducción jurada, la diferencia entre traducción jurídica y traducción jurada, cómo se realiza, quién la debe hacer y muchas otras recomendaciones a tener en cuenta con el fin de facilitar a los participantes toda la información necesaria para encontrar un traductor jurado adecuado y de buena calidad. Se discutió sobre cuáles son los requisitos para ser nombrado como traductor jurado y cómo funcionan las traducciones juradas en Alemania, Italia e Inglaterra.

Las 6 preguntas más contestadas durante la ponencia:

  1. Las traducciones juradas: ¿mejor con un intérprete o un traductor jurado?

La diferencia entre un intérprete jurado y un traductor jurado es que el intérprete traduce verbalmente y el traductor lo hace por escrito. Ambos tipos de servicio son jurados (o públicos, oficiales o certificados), o sea la persona que certifica la traducción es la que asume toda la responsabilidad de esta.
Para elegir un traductor jurado adecuado, es importante dirigirse a profesionales de renombre que tengan experiencia en esta tipología de textos.

  1. ¿Puede un traductor-intérprete jurado certificar la autenticidad de un documento original?

De ninguna manera. Los traductores e intérpretes jurados se limitan a traducir y no pueden dar asesoramiento sobre la falsedad o autenticidad de los originales.

  1. ¿Se pueden traducir fotocopias, faxes, documentos electrónicos?

Sí. Los traductores e intérpretes jurados especifican en su traducción jurada si esta se ha realizado a partir de una fotocopia, fax, documento electrónico, copia compulsada, mensaje de móvil, etc.

  1. ¿Qué diferencia hay entre traducción jurada y traducción judicial?

La traducción jurada se distingue de la traducción judicial (realizada para los tribunales) porque puede realizarse en cualquier contexto y puede pertenecer a cualquier temática, y de la jurídica que es la de textos relativos al derecho).
No olvidemos que la traducción jurídica se refiere a los textos en el ámbito del derecho.

  1. ¿Cómo se entrega una traducción jurada?

La traducción jurada se caracteriza tan solo por el formato específico con que se presenta. La entrega de una traducción jurada solo puede realizarse en papel, debido a que debe incluir la firma y el sello originales del traductor jurado.

  1. ¿Qué es la traducción jurada con firma digital?

Durante la ponencia otro punto muy importante que se discutió fue la traducción jurada con firma digital. BBLTranslation ya es pionera en España ofreciendo este servicio para el mundo digital, sobre todo como ya existe la posibilidad de obtener la Apostille de la Haya de forma digital: así estamos preparados para las traducciones juradas del futuro.

Para recibir más información sobre este tema o concertar cita para una ponencia o presentación en vuestro despacho, podéis contactar con info@bbltranslation.eu.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.