Cuando se trata de traducción, la precisión y legitimidad son aspectos cruciales, especialmente en contextos legales y oficiales. Dos términos que a menudo se confunden son la traducción jurada y la traducción con Certified Translation Accuracy. En este post, desglosaremos las diferencias entre ambos para ofrecer una mejor comprensión.
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es aquella realizada por un traductor certificado por el gobierno o una autoridad competente en el país de origen o destino del documento. Esta modalidad de traducción es reconocida legalmente y se utiliza en documentos oficiales, como certificados de nacimiento, diplomas académicos, documentos legales, entre otros. El traductor jurado garantiza la exactitud y autenticidad de la traducción mediante un sello oficial y su firma.
¿Qué significa una traducción con Certified Translation Accuracy?
Por otro lado, una traducción con Certified Translation Accuracy implica que la agencia de traducción garantiza la precisión del trabajo realizado. Aunque no cuenta con la certificación oficial de un traductor jurado, esta opción sigue siendo una alternativa válida para aquellos documentos que no requieren una traducción oficialmente reconocida. Es importante destacar que la Certified Translation Accuracy ofrece un nivel de calidad y precisión, pero no tiene el respaldo legal de una traducción jurada.
¿Dónde se aplican estas diferencias?
Es crucial mencionar que, en algunos países, como Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda y Estados Unidos, no existe la figura del traductor jurado. En estas jurisdicciones, los documentos suelen ser traducidos y certificados por agencias de traducción que aseguran la precisión y calidad del trabajo, sin la necesidad de una certificación específica por parte del traductor.
Sin embargo, en países como Italia y España sí existe la figura del traductor jurado. Aunque el proceso de jura de la traducción puede variar entre estos países, la función principal del traductor jurado es garantizar la autenticidad y fidelidad de la traducción en documentos legales y oficiales.
En nuestra agencia de traducción, disponemos de traductores jurados en varios países, asegurando así la disponibilidad de servicios de traducción jurada en diversas jurisdicciones.
Conclusión
En resumen, al elegir entre una traducción jurada y una traducción con Certified Translation Accuracy, es fundamental comprender las diferencias y las necesidades específicas de cada documento. Mientras que la traducción jurada es imprescindible en países donde esta figura está establecida legalmente, la Certified Translation Accuracy ofrece una opción viable en jurisdicciones donde no existe la certificación oficial de traductores jurados. En última instancia, la elección dependerá del propósito y la validez legal que se requiera para el documento en cuestión.
Esperamos que esta aclaración ayude a nuestros clientes a tomar decisiones informadas al seleccionar el tipo de traducción que mejor se adapte a sus necesidades. Si tienes más preguntas o necesitas asistencia, no dudes en ponerte en contacto con nuestro equipo de expertos en traducción. Estamos aquí para ayudarte en cada paso del proceso.
¡Gracias por haber leído este post! No dudes en contactar con nosotros para cualquier aclaración o consulta.