Entre las profesiones que desaparecerán en el futuro, ¿está la del traductor? El experto responde

Article

Durante los últimos años, hemos observado cómo la tecnología ha incrementado su presencia en terrenos como el de la traducción. El ejemplo más claro lo apreciamos en los traductores automáticos, con Google Translate como punta del iceberg, pero con otros traductores, app y dispositivos que tienen como función principal la traducción de textos o de audios a otros idiomas.
Ante la aparición de soluciones tecnológicas de este tipo, ¿es posible pensar en un futuro sin profesiones como la de traductor profesional? ¿Serán capaces las «máquinas», mediante tecnologías como la inteligencia artificial, de sustituir la función humana? Sin duda, hay muchos motivos para pensar que no.
Barbara Beatrice Lavitola, gerente de BBLTranslation, nos indica algunas de las claves que hacen de esta profesión algo imprescindible en muchos ámbitos. Así lo resume ella.

1. Mucho más que una traducción literal

La traducción de un texto que se puede lograr mediante programas como Google Translate, Babylon o Reverso se caracteriza por su matiz literal, sin posibilidad de interpretación alternativa. En la traducción, también intervienen muchos aspectos relacionados con el objetivo del cliente como el tono o intención de su mensaje o la finalidad de persuadir o vender. Sin duda, la literalidad se aleja mucho de lo que buscan la gran mayoría de clientes que solicitan una traducción profesional.
En términos publicitarios, las marcas necesitan que, en el paso de un mensaje de un anuncio de un idioma a otro, se produzca un proceso de transcreación, con una traducción unida a la interpretación, al contexto e, incluso, con la adaptación del diseño o la imagen.
Finalmente, también muy lejos de la traducción literal están los documentos jurídicos, en los que el traductor es un abogado y conoce el ordenamiento jurídico de los países de los idiomas que está traduciendo. Por ejemplo, será esencial que el traductor jurado conozca las diferencias y semejanzas entre los sistemas de derecho continental y de derecho anglosajón (Common Law). Para muchos términos y conceptos no hay una traducción exacta, por lo que el traductor tiene que saber explicar el significado en otro idioma.

2. Traducción es también localización

Sin duda, la traducción de un texto a otro idioma requiere un perfecto conocimiento del contexto cultural por parte del traductor. Un proceso de traducción que no tenga en cuenta aspectos culturales o sociales de la localización del texto final puede conllevar graves errores. Por poner un ejemplo popular, en la serie Juego de Tronos fue muy famoso el caso de la traducción de una de las frases más recordadas entre todas sus temporadas como fue el Hodor – Hold the door.
Sea en textos informativos, publicitarios, jurídicos o de temáticas específicas como pueden ser la medicina o la economía, los aspectos socio-económicos y culturales son un gran valor añadido para la traducción que solo un profesional puede lograr.

3. El valor del diseño en la traducción

Junto con el proceso de una traducción de calidad elaborada por un profesional, el cliente también requiere en muchas ocasiones una adaptación del diseño al nuevo texto mediante programas de maquetación profesionales como InDesign. Es el caso, por ejemplo, de folletos, manuales de uso, revistas, catálogos, boletines, carteles, presentaciones, tarjetas, libros, eBooks u otros materiales promocionales. ¡No ponga en riesgo su diseño!
Pida su traducción de textos en Adobe InDesign sin alterar la maquetación original.

4. La responsabilidad de una traducción jurada

Si ponemos el foco de atención en las traducciones juradas, al propio servicio debemos unir la responsabilidad que supone traducir documentos de contenido sensible para el cliente, sean particulares, organismos públicos o empresas privadas. Sin duda, una mala traducción jurada puede derivar en grandes perjuicios. Con la traducción de un documento de esta categoría por parte de una máquina, ¿asumirían la responsabilidad los creadores de la tecnología? Ciertamente, la tecnología es una herramienta que de alguna manera, más o menos bien, podría traducir un documento jurídico, pero en ningún caso una empresa tecnológica se atreva a asumir la responsabilidad de la traducción obtenida. En este sentido, el papel del traductor jurado resulta esencial.

5. Las correcciones del texto original

Cuando una agencia de traducción o un traductor profesional reciben un texto por parte del cliente, en primer lugar debe analizarlo para conocerlo y detectar posibles errores sobre los que alertar al emisor. En muchas ocasiones, la labor del traductor permite corregir esos errores y lograr que se mejore tanto el texto original como la traducción. Pensando en las capacidades de la tecnología, detectar errores del texto original se presume muy complicado, y estas incorrecciones se trasladarán de igual forma al texto traducido.
Barbara Beatrice Lavitola subraya que queda claro que los avances tecnológicos en el campo de la traducción ayudan a los traductores profesionales poniendo a su disposición varias herramientas: programas para crear memorias de traducción con el fin de mantener la coherencia terminológica de los documentos del cliente, diccionarios online que agilizan la búsqueda de palabras, foros en los que los traductores pueden consultarse, etc. Pero aspectos como la intencionalidad, el contexto, la transcreación, la interpretación del mensaje o la corrección de errores no están al alcance de ninguna tecnología, algo que garantiza un futuro estable para los profesionales de la traducción y la interpretación.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.