José Terreros, a la derecha en la fotografía
La Feria IMEX-Impulso Exterior es un evento destinado a potenciar las relaciones de comercio internacional que este año celebra su 16.ª edición en Madrid, entre los días 14 y 15 de febrero. Se trata de la feria de negocio internacional y comercio exterior más veterana y relevante de nuestro país. Por su carácter global y dada la importancia que tienen los idiomas en las relaciones comerciales internacionales, BBLTranslation entrevista a José Terreros, director de esta feria, para descubrir de primera mano un poco más sobre este sector.
Entrevista a José Terreros, director de IMEX
José Terreros es el actual director de IMEX-Impulso Exterior. Su labor se caracteriza por la constante búsqueda de crecimiento en todos los aspectos: desde transmitir a las pymes y demás empresas participantes la necesidad de ampliar sus horizontes y apostar por el comercio exterior, hasta conseguir cada vez más expositores y países involucrados para crecer internamente. BBLTranslation se sienta a hablar con él para valorar esta nueva edición de la feria que se celebra en el madrileño Palacio de Cibeles.
BBL: Como director de esta feria, ¿cuáles serían las tres principales recomendaciones que daría a empresas que pretendan internacionalizarse por primera vez?
JT: Que no tengan miedo, que sepan que no están solos y que sean prudentes.
BBL: Con su trayectoria en el sector de la internacionalización empresarial, ¿cuáles son los cambios más significativos que destacaría de los últimos años en cuanto a tendencias?
JT: El mundo está cambiando a una velocidad vertiginosa. No solo los mercados o países, sino también la forma e instrumentos para desarrollar el negocio internacional. Como cambios más importantes, suficientemente importantes como para ser tenidos en cuenta por parte de cualquier empresa u organización que quiera internacionalizarse de un modo correcto, serían, en primer lugar, si atendemos a los lugares donde desarrollar la actividad internacional, la revisión de la seguridad del comercio (o inversión en su caso) de los países o regiones de destino seleccionados.
En segundo lugar, estaría la adaptación de la empresa a la tecnología digital en todas sus vertientes, algo imprescindible para poder ser competitivo en el exterior. Habría, además, otros conceptos a tener en cuenta en el caso de ser una empresa industrial, como equiparse con una buena infraestructura logística, y, en cualquier caso, adaptarse a las tendencias comerciales de los países o regiones donde vayamos a operar.
BBL: Las traducciones e interpretaciones profesionales son fundamentales en el ámbito internacional de la empresa, ¿las consideraría usted como uno de los motivos más importantes para el éxito en el exterior?
JT: Las traducciones en el ámbito internacional son imprescindibles. Son una variable que está presente de manera constante y que siempre ha de ser tenida en cuenta en todas las operaciones empresariales, desde la constitución de una sociedad en el extranjero, pasando por cualquier contrato de prestación de servicios o comercial. Creo que cualquier empresario necesita leer de manera íntegra cualquier documento en el que estampe su firma. El idioma es una cosa que objetivamente nos separa en las relaciones comerciales internacionales, motivo por el cual es necesario tener, en la medida de lo posible, el mayor dominio sobre idiomas.
BBL: En su amplia experiencia profesional, ¿alguna vez le ha ocurrido una situación curiosa relacionada con otros idiomas que quiera compartir con nosotros?
JT: En una ocasión, hace ya años, estuve en Bratislava junto con un grupo de empresarios españoles que, por supuesto, no sabían eslovaco, pero tampoco dominaban el inglés, por lo que pidieron la asistencia de un traductor que tradujese en ambas lenguas durante esa reunión en la que se trataba una importante subvención con el Gobierno Eslovaco. La traducción era impecable, tanto en la precisión como en los tiempos. Sin embargo, cuando llegó el momento crucial de la negociación en el que había que afrontar y decir el importe que el organismo eslovaco debía pagar a la empresa española por su mediación, el empresario español que llevaba la voz cantante en la reunión dijo la cifra —por supuesto en español— para que la traductora procediera a transmitirlo en eslovaco. «Son ocho millones de coronas (eslovacas)», dijo el empresario. Pero en aquel momento, la traductora, que como una autómata había hecho su trabajo de manera impecable todo el tiempo, de repente, mostró su sorpresa y dijo ¿Qué?, ¿Cuánto? ¡¿Ocho millones?!… con el consiguiente bochorno para todos los que allí nos encontrábamos.
Sabedora de la importancia de los servicios de traducción e interpretación como elemento clave para tener éxito en el negocio internacional, BBLTranslation estará en la nueva edición de IMEX-Impulso Exterior, deseosa de conocer los nuevos cambios que se avecinan en el sector y estar al día de las tendencias más innovadoras. ¿Y tú? ¿Te animas?