Entrevista con Laurent Colette, Director de marketing del club AS Roma

Laurent Colette es una de las voces más autorizadas del marketing deportivo a nivel europeo y mundial. Desde 2010 hasta hace dos meses ha sido director de marketing del FC Barcelona, coincidiendo con la época dorada de la historia del club azulgrana y con la expansión del club a nuevos mercados. Desde el pasado mes de noviembre, Colette ha iniciado una nueva etapa profesional como director de marketing del club AS Roma, otro grande del fútbol europeo en el que pondrá su amplia experiencia al servicio de su nuevo equipo.
Como responsable del marketing global de una gran empresa, Colette nos acerca sus impresiones sobre la importancia de los servicios de traducción e interpretación en momentos clave de una compañía, en este caso, del ámbito deportivo.
-Ha trabajado en el campo del marketing en sectores diferentes como el deporte, los viajes, el ocio o la moda, ¿en todos ellos ha observado necesidades importantes en el campo de la traducción e interpretación?
-Digamos que manejar diferentes idiomas es crucial, ya que la economía es cada día más global y obliga a hacer intercambios con interlocutores de diferentes países. Lo mejor es poder hablar directamente con la gente pero no se puede dominar todos los idiomas. Un buen intérprete permite conservar la magia del diálogo oral.
-El departamento de marketing de un club de fútbol de alcance internacional, ¿qué necesidades de interpretación o traducción tiene?
-Son necesidades específicas, integrando el hecho de que en el mundo del negocio muchísima gente habla inglés. Pero, con interlocutores que no dominan el idioma, es crucial utilizar un intérprete. Y también para todas las producciones escritas como publicaciones digitales, folletos… la ayuda de un traductor permite tener un texto muy profesional.
-¿Observa una suficiente presencia de estos servicios en el terreno del marketing deportivo (negociaciones, redacción de contratos, eventos, merchandising, creatividades publicitarias…)?
-No sabría definirlo lo suficiente pero se nota a menudo esta presencia ya que la gente que quiere negociar necesita precisión, lo que le obliga a usar el servicio de un profesional cualificado.
-¿Ha vivido situaciones en las que, en medio de una negociación o acuerdo, la cuestión lingüística ha provocado algún tipo de problema / conflicto?
-Claro, ya que una malinterpretación puede torpedear una buena negociación. Lo he vivido más de una vez, lo que me ha obligado a garantizar que teníamos los recursos necesarios  antes de reuniones importantes como para evitar estos malentendidos.
-Una mala gestión de este servicio, ¿puede llegar a ser un elemento que obstruya el éxito de una negociación con una marca, por ejemplo?
-Por supuesto. En la negociación hay una dosis de seducción o persuasión y, si la traducción es mala, incorrecta, se pierde esta fuerza.
-Como parte de la organización de giras deportivas por Asia o Estados Unidos, ¿qué papel toma la interpretación durante la gira, los eventos de patrocinio a los que acuden los futbolistas…?
-Es un elemento de base sobre todo para actos públicos, con presencia de la prensa. Debemos asegurar que la prensa local interprete a la perfección lo que quiere comunicar el club o el jugador.
-En su trayectoria como director de marketing, ¿qué importancia ha tenido su conocimiento de varios idiomas en negociaciones y otras relaciones públicas? ¿Ha sido imprescindible para desarrollar sus funciones?
-Absolutamente fundamental y determinante. Primero, crea un clima directo de confianza; y después, el uso de expresiones o referencias locales demuestra un interés por la gente local, lo que relaja el clima y crea complicidad.
-Durante su trayectoria ha podido observar en primera persona el crecimiento de mercado asiático para los clubs de fútbol internacional, ¿ha supuesto un reto lingüístico llegar a estos mercados emergentes? ¿Qué papel han tenido los servicios de interpretación o traducción?
-En Asia, el inglés todavía no lo utiliza todo el mundo. En países como China o Japón es obligatorio prever un dispositivo de traducción e interpretación de alto nivel. A menudo, los interlocutores locales llevan su propio personal pero puede ser algo deficiente si el profesional no domina los términos específicos utilizados en deporte o en marketing.
-En el mundo de las negociaciones en marketing deportivo, ¿utilizan las marcas y clubs los recursos necesarios para cuestiones de traducción e interpretación?
-Diría que sí, pero se podría potenciar y mejorar. No es un reflejo automático buscar la optimización en temas de traducción.
-La mayoría de clubs internacionales disponen de página web y cuentas en redes sociales en varios idiomas, ¿cómo ha evolucionado la necesidad de contar con portales en varias lenguas? ¿En qué medida puede ayudar a un club a crecer en su presencia internacional en la red?
-Para clubes con audiencia global, poder proponer canales de comunicación en diferentes idiomas es fundamental para alimentar la conexión emocional con sus seguidores. Permite una interactividad permanente y acerca al seguidor a la realidad de su equipo preferido cuando los medios locales no le dedican mucha cobertura.
-¿Cómo valora los servicios de interpretación que ha contratado en su etapa profesional?
-Creo que he sabido identificar servicios de calidad ya que sabía lo que quería y no me la quería jugar.
-¿Considera que se le da la importancia suficiente a este tipo de servicios?
-Quizás no al 100%.
-Inicia una nueva etapa como director de marketing en el club AS Roma, ¿qué retos profesionales se le plantean en el mercado italiano?
-Es una etapa nueva, muy diferente. Uno de mis primeros objetivos es hablar el idioma local para conectar con mi equipo, mis compañeros e interlocutores.
-Su conocimiento del idioma, ¿ha sido un aspecto importante en su decisión de recalar en el conjunto romano?
-No hablaba casi nada de italiano, pero la perspectiva de poder aprender un idioma adicional, además de una cierta facilidad a la hora de usar idiomas han sido sin duda factores importantes.



Deja un comentario

2 × 4 =