Entrevista con Jordi Herreruela, Director del Festival Cruïlla Barcelona

Los próximos 8, 9 y 10 de julio se celebrará el Festival Cruïlla Barcelona, uno de los grandes festivales de música del verano que el año pasado acogió a 46 000 asistentes. Hemos conversado con el director del festival, Jordi Herreruela, para conocer más detalles sobre la complejidad de organizar un evento de tal envergadura, con visitantes de procedencias e idiomas muy variados. Además, profundizamos en la importancia de una traducción de calidad de todos los canales de comunicación del festival.
-¿Cuáles son las principales dificultades que tiene la organización de un festival con presencia de espectadores y artistas internacionales?
-La principal dificultad es construir una «ciudad» efímera donde 25 000 personas van a convivir durante muchas horas con todos los servicios disponibles, poder compatibilizar grandes artistas con sus espectáculos característicos en un mismo escenario. El resto es puro placer, calidad, civismo y música, mucha música.
-¿Qué elementos consideráis vitales en la estrategia de comunicación con el público potencial y con los propios artistas?
-Son dos canales absolutamente diferentes, pero con un elemento común al Cruïlla Barcelona: la fuerte personalidad del festival. El Cruïlla es un reflejo de Barcelona y de sus habitantes, es un punto de encuentro, un lugar donde todo el mundo es bienvenido y aceptado, es singular y original.
-¿Qué papel tiene la comunicación en varios idiomas para poder llegar a todo el público?
-Nuestro público es mayoritariamente de Barcelona, su área metropolitana y de Cataluña, pero no necesariamente habla catalán o castellano. Barcelona y el Cruïlla acogen a público que vive en Barcelona pero que es de múltiples nacionalidades y, por ello, es tan importante la comunicación multilingüe.
-En este sentido, ¿qué importancia le dais al hecho de tener todos los materiales, comunicaciones, carteles, etc. de la campaña del festival en tres idiomas: castellano, catalán e inglés?
-A nivel de comunicación trabajamos con segmentación de público y un primer nivel de segmentación es siempre el origen y, por lo tanto, el idioma. Web, redes sociales, banners, publicidad online, newsletter, se desarrollan en los 3 idiomas. A nivel de material impreso principalmente lo editamos en catalán porque es en Cataluña donde centramos la mayor parte de la publicidad offline. En comunicaciones específicas a ciudades españolas o europeas las adaptamos al castellano o al inglés.
-En el caso del inglés, ¿qué papel tiene contar con una traducción de calidad para hacer llegar el mensaje al público internacional?

-Nos acerca más al público y nos ayuda a crear comunidad. Aparte de anunciar el cartel con los artistas, nos gusta explicar nuestro festival, las actividades extramusicales, los rasgos diferenciadores del festival… Necesitamos una traducción hecha por profesionales para explicar la esencia del festival, no una traducción literal porque podríamos perder matices.
-La traducción al inglés, ¿es también esencial para que los artistas invitados observen el carácter internacional del festival?
-Es esencial la traducción de documentos internos, contratos, briefing del festival, etc. Y es evidente que, para comunicar a su público, ayuda que nuestra comunicación esté también en inglés.