BBL FAIT UN SAUT DANS LE TEMPS ET PLONGE DANS LE MONDE POURPRE DE CONSTANTINOPLE

Article

BBLTranslation a l’honneur d’avoir reçu la commande de la traduction de l’italien vers l’anglais du roman historique Verso Costantinopoli (En direction de Constantinople) de Stefano Vincenzi. En raison de son franc succès, le livre connaît déjà sa troisième édition dans la langue de Dante (Marchesi Editore).

Des textes financiers à la nouvelle historique, comment le voyage de BBLTranslation en l’an de grâce 925 a-t-il débuté ?

En effet, quand le Pr Vincenzi m’a contactée, j’ai pensé que nous allions de nouveau échanger sur les textes juridico-financiers qu’il nous confie parfois. Cependant, cette fois-ci, le responsable des relations institutionnelles de Mediobanca et professeur en Droit des marchés financiers à la Faculté de droit de l’université européenne de Rome nous a surpris en nous demandant la traduction de son roman historique. C’est le fruit de plus de 25 ans de recherches en Italie, Russie et Turquie à fureter dans les bibliothèques, archives historiques, librairies écossaises, et de l’utilisation du premier livre traduit en langue italienne, en 1586, par Filippo Pigafetta, Trattato brieve dello schierare in ordinanza gli eserciti et dell’apparecchiamento della guerra di Leone per grazia di Dio Imperatiore dalla Greca a nostra lingua. Une tâche méticuleuse dont l’aboutissement le conduit à affirmer que :
« L’Histoire est écrite par les vainqueurs. Les Romains d’Orient furent battus, mais non vaincus. » Nous avons justement choisi cette différence, entre « battu » et « vaincu », comme point de départ de notre travail.

Quel défi a relevé BBLTranslation en s’engageant dans ce projet ?

BBLTranslation a rapidement capté la singularité de l’œuvre et a relevé le pari de traduire en anglais un peu plus de 400 pages truffées de termes historiques et qui reflètent les multiples étapes de l’évolution de l’armée byzantine, ce qui implique un effort constant pour conserver l’attrait de chaque phrase et pour choisir scrupuleusement ses mots, en raison des différences profondes entre l’italien et l’anglais.

Quelles ressources BBLTranslation a-t-elle sélectionnées pour réaliser cette commande ?

La responsable de projet, Barbara Beatrice Lavitola, a recruté, en utilisant un terme guerrier en accord avec le sujet, Susie Carringon, traductrice formée à Cinecittà et spécialisée dans les scénarios audiovisuels et en littérature historique, et le chercheur indépendant Kyle Sinclair, titulaire d’un doctorat en études byzantines de l’université de Birmingham. Près de huit mois de travail ininterrompu en équipe, d’échanges d’opinions et de propositions au cours desquels le moindre mot a été analysé, ont été nécessaires pour obtenir un texte traduit où le style et les nuances coïncident avec ceux du texte d’origine et ont reçu l’approbation finale de l’auteur.

Quelle a été la surprise la plus agréable pour BBLTranslation au cours de ce projet ?

La confirmation que notre profession est l’une des plus anciennes. Ceux qui parlaient la langue des Infidèles, qui était devenue une arme défensive, voyaient leur succès assuré :

« Traduis maintenant à notre hôte que nous nous réjouissons de sa présence et que nous espérons qu’il nous transmette un message amical de la part de son Seigneur. »

Le pirate aux yeux noirs s’inclina légèrement et, avant que Tomaso ne commence à traduire, il répondit en grec avec aisance.

« Tomaso, toi qui dis vouloir être un homme libre et qui te vantes de savoir faire beaucoup de choses et de parler de nombreuses langues, je suis certain que tu parles la langue des Infidèles.

— Vu que la langue de nos ennemis communs nous permet de communiquer directement, je te remercie personnellement d’être venu, après avoir affronté un voyage difficile et périlleux, et de m’avoir rapporté les propos de ton Seigneur, ainsi que cette épée pour laquelle je te remercie vivement. »

Ironie, sensualité et références historiques : voici les ingrédients du roman historique du Pr Vincenzi.

« La cicatrice n’est pas un problème, c’est un soldat, pas un danseur. »

Avec des phrases comme celle-ci l’auteur parvient à arracher un sourire à ses lecteurs, spectateurs de tout le sang versé et des hurlements de douleur.

Le roman du Pr Vincenzi nous catapulte sur les champs de bataille et il nous conduit dans des alcôves de couleur pourpre, en empruntant des corridors parfumés d’encens et de vin.

« Ses paupières s’abaissèrent sur ses yeux, pendant qu’il entrouvrait la robe, et les seins libérés de l’étoffe jaillirent entre ses mains. »

Et il aiguillonne la fantaisie du lecteur.

« Derrière les remparts, il n’y a pas seulement une ville regorgeant de trésors, que nous pourrions conquérir ailleurs et dont, peut-être, nous n’avons pas besoin, mais il y a aussi une force mystérieuse que j’appelle l’âme du monde et que je ne sais guère mieux décrire. »

Même si le roman se déroule dans l’Empire romain d’Orient de 913 à 927, Vincenzi aborde un thème d’actualité : le combat continu des individus pour préserver leur indépendance. Je n’ai pas l’intention de comparer les valeurs byzantines avec les esprits indépendantistes (écossais et catalans surtout) qui soufflent actuellement en Europe, mais en revanche, je souhaite m’attacher à l’Inde, où de nombreuses femmes ont perdu la vie soi-disant au nom de l’honneur. Les femmes hindoues espèrent pouvoir changer leur pays et elles sont en train d’y parvenir.

Towards Constantinople peut être acheté sur Amazon au format Eboook pour Kindle : http://www.amazon.it/Towards-Constantinople-English-Stefano-Vincenzi-ebook/dp/B00R7QED0I/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1419067038&sr=8-1&keywords=towards+constantinople

Bonne lecture !

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.