Le marché allemand de l’étiquetage alimentaire : nous ne voulons pas que votre produit soit rappelé !

BBL Translation

L’entrée sur le marché alimentaire allemand présente des opportunités et des défis uniques, en particulier en ce qui concerne l’étiquetage des produits alimentaires. En tant qu’agence de traduction spécialisée, nous savons que la traduction d’étiquettes alimentaires va au-delà de la simple conversion linguistique. Il s’agit de respecter des réglementations strictes, de reconnaître les nuances culturelles et de répondre aux attentes des consommateurs. Pour les entreprises qui souhaitent se lancer sur le marché allemand, il est essentiel de s’assurer que leurs étiquettes alimentaires sont non seulement traduites avec précision, mais qu’elles sont également conformes à toutes les réglementations en vigueur. Voici un aperçu des principales étapes et considérations à prendre en compte pour traduire des étiquettes alimentaires de l’anglais vers l’allemand.

Le cadre réglementaire

Pour naviguer sur le marché allemand, il faut se conformer à plusieurs réglementations essentielles, notamment :

1. Règlement de l’UE n° 1169/2011 (FIC 1169/2011) : Ce règlement complet couvre la fourniture d’informations sur les denrées alimentaires aux consommateurs, en veillant à ce que les étiquettes soient claires et informatives. Il comprend des exigences relatives aux listes d’ingrédients, aux informations nutritionnelles, aux déclarations d’allergènes et à la lisibilité des étiquettes.

2. Règlement d’exécution de l’UE n° 2018/775 : Lié à l’article 26(3) du FIC 1169/2011, ce règlement détaille les règles d’indication du pays d’origine ou du lieu de provenance de l’ingrédient primaire d’un produit alimentaire. La conformité garantit la transparence et la confiance des consommateurs.

3. Lebensmittel- und Futtermittelgesetzbuch (LFGB) : Le code allemand des denrées alimentaires et des aliments pour animaux régit la sécurité alimentaire, l’étiquetage et la protection des consommateurs. Il comprend des exigences spécifiques en matière d’étiquetage des denrées alimentaires auxquelles doivent se conformer les entreprises qui entrent sur le marché.

4. Lebensmittelinations-Durchführungsverordnung (LMIDV) : Ce règlement est la mise en œuvre par l’Allemagne du règlement de l’UE relatif à l’information sur les denrées alimentaires (FIC 1169/2011), fournissant des règles détaillées sur la présentation et le contenu des étiquettes des denrées alimentaires en Allemagne.

Principaux éléments à prendre en compte pour une traduction précise

1. Conformité aux règlements : Chaque étiquette alimentaire doit répondre aux normes fixées par les réglementations susmentionnées. Il s’agit non seulement de traduire le texte, mais aussi de veiller à ce que la présentation et la structure des informations soient correctes. Des aspects essentiels tels que les informations sur les allergènes doivent être clairement mis en évidence, et l’origine des ingrédients doit être précisée si nécessaire.

2. Sensibilité culturelle : Les consommateurs allemands ont des préférences et des attentes distinctes en ce qui concerne les étiquettes des produits alimentaires. Les produits biologiques et d’origine locale sont particulièrement appréciés. Pour traduire correctement les étiquettes, il faut tenir compte de ces facteurs culturels afin de rendre les informations attrayantes et pertinentes pour les consommateurs allemands.

3. Précision de la terminologie : La terminologie alimentaire peut être très différente entre l’anglais et l’allemand. La traduction précise des ingrédients, des valeurs nutritionnelles et des allégations diététiques est essentielle pour éviter les malentendus et les problèmes de réglementation. Des traductions inexactes peuvent susciter la méfiance des consommateurs et entraîner des amendes potentielles.

4. Conception et lisibilité : La présentation visuelle des étiquettes alimentaires est aussi importante que le contenu textuel. La réglementation allemande précise les exigences relatives à la taille des polices, aux contrastes et à la lisibilité générale. Il est essentiel de veiller à ce que le texte traduit s’intègre dans la conception de l’étiquette tout en restant conforme.

Étude de cas d’une erreur d’étiquetage alimentaire sur le marché allemand

L’entrée sur le marché alimentaire allemand offre de nombreuses opportunités, mais elle s’accompagne également de réglementations strictes et d’attentes élevées de la part des consommateurs. Même des erreurs mineures dans l’étiquetage des produits alimentaires peuvent avoir des répercussions commerciales importantes, notamment des rappels de produits et une atteinte à la réputation d’une marque. Dans cet article, nous examinons un exemple concret d’erreur d’étiquetage alimentaire sur le marché allemand, en soulignant l’importance d’une traduction précise et conforme.

L’incident : une erreur d’étiquetage entraîne un rappel

En 2022, une entreprise alimentaire internationale de renom a été confrontée à un revers majeur lorsque l’un de ses produits a été rappelé du marché allemand en raison d’une erreur d’étiquetage. Le produit en question était une soupe prête à consommer, populaire parmi les consommateurs soucieux de leur santé. L’erreur concernait la déclaration incorrecte d’informations sur les allergènes sur l’étiquette, en particulier l’omission d’un allergène courant : le céleri.

Contexte réglementaire

L’Allemagne, comme d’autres pays de l’UE, suit des directives strictes en matière d’étiquetage des denrées alimentaires en vertu du règlement de l’UE n° 1169/2011 (FIC 1169/2011). Ce règlement impose la présence d’informations claires et complètes sur les étiquettes des produits alimentaires, y compris la liste précise des allergènes. Dans le cas présent, le fait de ne pas déclarer correctement la présence de céleri constitue une violation directe de ce règlement.

Les conséquences

Les répercussions de cette erreur d’étiquetage ont été immédiates et graves :

  1. Rappel du produit : L’entreprise a dû procéder à un rappel immédiat du produit dans tous les points de vente en Allemagne. Ce processus impliquait le retrait de milliers d’unités des rayons, ce qui s’est avéré à la fois difficile sur le plan logistique mais également coûteux.
  2. Pertes financières : Le rappel a entraîné d’importantes pertes financières, non seulement en raison du coût de la récupération et de la destruction des produits concernés, mais aussi en termes de pertes de ventes et de dépenses liées à la maîtrise des dommages.
  3. Atteinte à la marque : L’incident a porté atteinte à la réputation de la marque, en particulier auprès des consommateurs soucieux de leur santé qui comptent sur un étiquetage précis pour choisir des aliments sûrs. Le rétablissement de la confiance des consommateurs après un tel incident peut être un processus long et difficile.
  4. Pénalités réglementaires : L’entreprise a dû faire face à des amendes potentielles et à une surveillance accrue de la part des organismes de réglementation, ce qui alourdit davantage les coûts financiers et de réputation.

Enseignements tirés

Cet incident souligne l’importance cruciale d’un étiquetage précis et conforme des denrées alimentaires. Voici quelques points clés à retenir pour les entreprises qui se lancent sur le marché allemand :

  1. Une connaissance approfondie de la réglementation : Il est impératif d’avoir une connaissance approfondie des réglementations européennes et nationales régissant l’étiquetage des denrées alimentaires. Cela implique de se tenir au courant de toute modification de la législation.
  2. Des services de traduction spécialisés : Il est essentiel de s’associer à une agence de traduction spécialisée qui comprend le paysage réglementaire. Une traduction précise des étiquettes alimentaires garantit la conformité et évite des erreurs coûteuses.
  3. Une assurance qualité rigoureuse : La mise en œuvre d’un processus d’assurance qualité rigoureux comprenant de multiples vérifications et examens peut aider à détecter des erreurs potentielles avant que les produits ne soient mis sur le marché. Ce processus doit impliquer des experts en réglementation et des locuteurs natifs qui connaissent bien les attentes des consommateurs locaux.
  4. Déclaration claire des allergènes : Les allergènes doivent être clairement mis en évidence sur les étiquettes des produits alimentaires. L’utilisation de caractères gras ou contrastés et la garantie de la visibilité sont des pratiques essentielles à suivre, comme l’exige la réglementation.
  5. Mécanisme de retour d’information des consommateurs : La mise en place d’un système de retour d’informations de la part des consommateurs peut permettre d’identifier rapidement les problèmes d’étiquetage. Une action rapide sur les plaintes des consommateurs peut éviter que de petits problèmes ne se transforment en problèmes majeurs.

Conclusion

L’étiquetage précis et conforme des denrées alimentaires n’est pas seulement une exigence réglementaire, mais un aspect fondamental de la sécurité des consommateurs et de l’intégrité des marques. L’affaire de la soupe rappelée en Allemagne met en lumière les graves conséquences des erreurs d’étiquetage et souligne la nécessité d’accorder une attention méticuleuse aux détails dans la traduction et la présentation des étiquettes alimentaires.

Chez BBLTranslation, nous sommes spécialisés dans la fourniture de services de traduction précis et conformes pour les étiquettes alimentaires. En tirant parti de notre expertise, vous pouvez vous assurer que vos produits respectent les normes réglementaires et ainsi gagner la confiance des consommateurs allemands. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons soutenir votre entreprise sur le marché allemand.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.