Entretien avec une interprète en langue des signes

Article

La langue des signes est présente dans différentes sphères de la société, aussi bien dans la sphère publique que dans la sphère privée. Cependant, elle n’est pas encore assez présente et met en situation d’inégalité ses récepteurs, c’est à dire les malentendants. Aujourd’hui, nous avons discuté avec Triana, interprète en langue des signes (ILS), qui nous a parlé de la réalité des services d’interprétation de ce type et des défis pour le futur.
– Penses-tu que, dans de nombreux cas, l’interprétation en langue des signes représente un pas vers l’égalité des opportunités de communication pour les malentendants ?
Dans de nombreux cas, non. Un malentendant a toujours des désavantages puisque tout au long de sa vie il perd énormément d’informations. Lorsqu’il faut les informer, c’est à travers l’interprétation que ces personnes peuvent réussir à obtenir un accès total à l’égalité d’opportunités, à exercer leurs droits ou non et, en définitive, à ne pas se retrouver socialement marginalisés.
– Quelles sont les principales difficultés que tu rencontres lors d’un service d’interprétation ?
Je peux donner de nombreux exemples selon la situation de l’interprétation. Parfois, la personne entendante pour qui il faut interpréter ne facilite pas le travail, soit en se dirigeant constamment à l’interprète, ce qui perturbe son travail, soit en remettant en cause sa véracité. J’ai vécu des moments désagréables au cours de mon métier, survenus à cause du fait que nous ne connaissons pas la personne avec qui nous travaillons. Pour mentionner un exemple, et en guide d’information, ne dites jamais à un interprète « n’interprétez pas cela », car notre travail est justement de faire parvenir au malentendant toute l’information à laquelle il n’a pas accès par lui-même.
Il est également récurrent que pour l’interprétation d’acte, l’ILS ne soit pas informé au préalable sur le thème en question, laissant le professionnel dans une situation d’incertitude en étant donc confronté directement au problème, sans préparation préalable, ce qui rend très difficile son travail.
Nous rencontrons également des problèmes au moment de nous placer. En effet, la langue que nous devons interpréter est visio-gestuelle et, en conséquence, nous avons besoin d’un lieu avec beaucoup de visibilité pour exprimer le message et qu’il soit reçu. Nous devons également disposer d’une bonne sonorité pour pouvoir capter le message avant de l’interpréter.
– Quel rôle joue le placement de l’interprète et des récepteurs et qu’est-ce qui est le plus important ?
Lorsque deux personnes entendantes communiquent, la seule chose dont elles ont besoin est d’une certaine proximité pour pouvoir s’entendre ainsi qu’un environnement sans bruit. Lorsqu’il s’agit d’un malentendant, celui-ci doit disposer d’un champ de vision sans « bruit », cela signifie une bonne illumination et aucun élément qui cache l’ILS. Concrètement, dans le cas de l’interprétation, l’ILS a aussi besoin d’entendre clairement le message qu’il doit faire passer sinon l’interprétation est impossible.
– Selon toi, en plus d’une connaissance de la langue, quelles aptitudes sont fondamentales pour être un interprète en langue des signes compétent ?
Une bonne culture générale facilite beaucoup le travail, pour ne pas dire que je considère cela indispensable. Les situations à interpréter peuvent être de tous types et nous les ILS, nous ne sommes pas des experts en tout. En revanche, posséder des connaissances relatives à ce que nous interprétons aide à rendre le message plus intelligible et, si nous n’avons pas bien entendu, la logique sera toujours au rendez-vous si nous savons de quoi traite le sujet. D’une certaine manière, un ILS en exercice a la chance de pouvoir amplifier ses connaissances facilement étant donné que chaque fois qu’il interprète, il apprend des choses.
– Dans le cas du français, quelles caractéristiques spécifiques possède l’interprétation en langue des signes ? Y-a-t-il beaucoup de différences avec les autres langues ou les règles sont-elles les mêmes ?
Aussi bien en français que dans les autres langues des signes, l’interprétation est caractérisée par la culture et l’idiosyncrasie des personnes qui utilisent ces langues. Comme avec les langues orales, celles-ci se définissent par l’usage qu’on leur donne : certains signes peuvent tomber en désuétude tout comme peuvent apparaître des néologismes. Si bien qu’elles gardent clairement des similitudes entre elles : la structure grammaticale. Tout comme la langue orale française utilise l’ordre Sujet-verbe-complément (je bois de l’eau), en langue des signes l’ordre serait le suivant : Sujet-objet-verbe (moi de l’eau boire). Il faut toujours utiliser le verbe à l’infinitif, car pour conjuguer, d’autres signes s’utilisent avant le verbe, cela donnerait « j’ai mangé » – « moi passé manger ».
– Penses-tu que la nécessité de ce type d’interprétation est suffisamment prise en compte ?
Pas du tout. Les malentendants vivent dans une situation de marginalisation constante par rapport à l’information. Que ce soit à la télévision, lors de réunions, dans les municipalités, dans les tribunaux, lors des réunions de travail, à l’école… En bref, dans toutes les situations de communication. Pour remédier à cela, le gouvernement et les municipalités devraient promouvoir le métier d’ILS, non seulement pour des réunions politiques, mais aussi pour que les malentendants puissent disposer de ce service tant pour des actes bureaucratiques qu’au niveau de l’éducation, de la télévision, etc. Actuellement, les ILS du domaine éducatif travaillent la moitié des heures scolaires avec les élèves malentendants, ce qui expose ces derniers à un désavantage considérable par rapport à leurs camarades entendants qui bénéficient des cours à temps complet.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.