Traductions assermentées : ce qu’il faut savoir

Article

Le 24 février 2015, Bibielle Global Translations, S.L. était présente au Barreau de Barcelone (ICAB) avec Nicole Paredes Ludwig (Responsable de traductions) et Barbara Beatrice Lavitola (Directrice) réalisant une conférence sur les traductions assermentées, organisée et présentée par Elisabeth Batista, avocate et membre du Comité Exécutif du Groupe de jeunes avocats de Barcelone (GAJ).

Traduction juridique et traduction assermentée

C’est dans ce contexte qu’elles ont expliqué ce qu’est la traduction assermentée, la différence entre traduction juridique et traduction assermentée, comment elle est réalisée, qui doit la faire et beaucoup d’autre recommandations à prendre en compte afin de fournir aux participants toutes les informations nécessaires pour trouver le traducteur assermenté adéquat et de bonne qualité. De même, elles ont parlé des conditions requises pour être nommé traducteur assermenté et comment fonctionnent les traductions assermentées en Allemagne, Italie et Angleterre.

 

Les 6 questions les plus posées pendant la conférence :

  1. Les traductions assermentées : meilleures avec un interprète ou un traducteur assermenté ?

La différence entre un interprète assermenté et un traducteur assermenté est que l’interprète traduit verbalement alors que le traducteur le fait par écrit. Tous deux sont assermentés (soit publics, officiels soit certifiés), c’est-à-dire que la personne qui certifie la traduction est celle qui assume toute la responsabilité de cette dernière.

Pour choisir un traducteur assermenté adéquat, il est important de se diriger vers des professionnels qui ont une expérience dans ce type de textes.

  1. Un traducteur-interprète assermenté peut-il certifier l’authenticité d’un document original ?

En aucune façon. Les traducteurs et interprètes assermentés se limitent à traduire et ne peuvent pas donner de conseils sur la fausseté ou l’authenticité des originaux.

  1. Peuvent-ils traduire les photocopies, les fax et documents électroniques?

Oui. Les traducteurs et interprètes assermentés précisent dans leur traduction assermentée si elle a été faite à partir d’une photocopie, d’un fax, d’un document électronique, d’une copie certifiée conforme, d’un message de téléphone portable, etc.

  1. Quelle est la différence entre la traduction assermentée et la traduction judiciaire ?

La traduction assermentée se distingue de la traduction judiciaire (réalisée par les tribunaux) car elle peut se réaliser dans n’importe quel contexte, et de la juridique (de textes relatifs au droit) car le texte d’origine peut appartenir à n’importe quelle thématique.

N’oublions pas que la traduction juridique se réfère à des textes du domaine du droit.

  1. Comment une traduction assermentée est-elle livrée ?

La traduction assermentée se caractérise exclusivement par le format dans lequel elle est présentée. La livraison d’une traduction assermentée ne peut être faite que sur papier, car elle doit comporter signature et sceau originaux de l’interprète assermenté.

  1. Qu’est-ce-que la traduction assermentée signée électroniquement ?

Pendant la conférence, la traduction assermentée signée électroniquement a été un autre sujet très important abordé. BBLTranslation est pionnière en Espagne en offrant ce service pour le monde numérique, d’autant plus qu’il est déjà possible d’obtenir l’Apostille de la Haye en format numérique : ainsi, nous sommes prêts pour les traductions assermentées du futur.

 

Pour plus d’informations sur ce sujet ou pour prendre un rendez-vous pour une conférence ou une présentation à votre bureau, vous pouvez contacter info@bbltranslation.eu.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.