Les avocats du monde entier se réunissent dans le magnifique cadre de la ville de Barcelone pour échanger leurs idées dans des speakers’s corners, présenter des elevator pitches, pratiquer le speed networking et dépasser les frontières de la langue.
Nouvelles règles du jeu, nouvelles opportunités. Le Barreau des avocats de Barcelone propose de nouveau un événement ad hoc : la troisième édition du Salon de l’Avocat. Les professionnels du droit ont fini par céder à l’efficacité des techniques de marketing les plus avancées.
On en veut pour preuve le fait que le Barreau de Barcelone est le premier d’Espagne à rendre possible le rêve de beaucoup d’avocats : échanger leurs idées avec leurs collègues internationaux en tissant avec eux un dialogue sans barrière linguistique, sans frontière.
Somme toute, le Barreau de Barcelone confirme son rôle de pionnier – tant dans les idées que dans les actions – pour les avocats du monde entier, grâce à l’atmosphère de renouveau et de réinvention continue qui émane de l’une des villes les plus cosmopolites au monde.
Le Barreau de Barcelone ouvre ses portes choisissant pour l’occasion un nouveau plateau : son propre centre de formation, pour offrir la possibilité à ses collègues internationaux de vivre au plus près une partie de leur réalité quotidienne.
« La concurrence sans communication n’est plus possible », affirmait Nicola di Molfetta, ex-directeur de TopLegal et actuel directeur de LegalCommunity dans son éditorial du mois de mai 2010. « L’époque du bouche-à-oreille est terminée », insistait Claudio Cosetti dans son livre Marketing e Comunicazione per gli Studi professionali.
Une rencontre personnelle et pas seulement institutionnelle pour les professionnels provenant de 16 pays : avocats en Allemagne, avocats en Belgique, avocats au Brésil, avocats aux États-Unis, avocats en France, avocats en Italie, avocats au Japon, avocats en Lettonie, avocats au Luxembourg, avocats au Maroc, avocats au Niger, avocats au Pérou, avocats en Pologne, avocats au Royaume-Uni, avocats en République Tchèque et avocats en Russie exhiberont leurs propres capacités et leur valeur ajoutée personnelle dans le domaine des affaires, conscients que le succès a toujours résidé dans la crédibilité.
La communication dans le secteur juridique a évolué à la vitesse de l’éclair : une profession qui était habituée à observer les faits en gardant ses distances depuis un observatoire privilégié avant d’offrir ses services a désormais compris l’importance d’établir une étroite relation avec le client, qui, très probablement, ne parle pas actuellement sa langue. Aujourd’hui, l’avocat a devant lui de nombreuses ressources pour ne pas perdre cette opportunité : collaborer avec des collègues d’autres pays et profiter des services d’une bonne agence de traduction spécialisée dans le secteur juridique pour échanger efficacement la documentation.
Barbara Beatrice Lavitola, de BBLTranslation, est intervenue au salon en échangeant avec le reste des participants sur l’évolution récente de la traduction assermentée et a également parlé du service pionner de traduction assermentée avec signature numérique. De plus, Barbara Beatrice Lavitola a expliqué comment économiser sur les traductions en prêtant serment dans un pays déterminé au lieu d’un autre, et en insistant sur l’importance du traducteur juridique pour les textes juridiques : la connaissance de la loi des systèmes concernés est essentielle.