BBLTranslation entrevista a Ignacio González, Director de Comunicación y RR.EE. de Audi España

Article

Hoy tenemos el placer de mostraros la entrevista que hemos realizado a Ignacio González, Director de Comunicación y RR.EE. de Audi España. Nos hemos puesto en contacto con Audi con motivo de la nueva campaña que la empresa ha lanzado en España para promocionar su modelo Audi Q3. En ella, Audi ha mantenido un concepto alemán cuyo significado no tiene un equivalente exacto en español: Wanderlust. Sus acepciones más parecidas serían «pasión por viajar/imperiosa necesidad de descubrir cosas nuevas/deseo irrefrenable de exprimir el mundo», algo que el idioma germano puede concentrar en un único vocablo. La idea de conservar esta palabra en la campaña de España es interesante, como también lo es conocer la intencionalidad de la marca con esta estrategia.
-¿Qué intención le habéis transmitido a la agencia de comunicación en España para elaborar esta campaña?
El Audi Q3 es uno de los grandes éxitos de nuestra marca, no solo por ser un gran producto sino porque representa un estilo de vida. Con esta campaña, el objetivo era exactamente poner en valor la esencia de este coche y también la de su público objetivo: una esencia moderna, abierta, proyectada a disfrutar al máximo de cualquier momento y cualquier experiencia. Por este motivo, se decidió abordar esta campaña de forma actitudinal y no como una tradicional campaña de comunicación de producto que explica cada tecnología. Lo que queríamos, y creemos que lo hemos conseguido, era sobre todo conectar con los posibles conductores del Audi Q3, ser parte de su vida y de sus aspiraciones.
-¿Cómo creéis que puede funcionar esta apuesta por una palabra en alemán dentro de la campaña?
Esta campaña habla de una actitud hacia la vida que el Audi Q3 representa de forma perfecta. El hecho de haber encontrado una palabra que exprese claramente esta actitud es lo que hace que la campaña sea efectiva. Sobre todo porque es una palabra imposible de traducir no solo al español, sino también en otros idiomas y esto hace que sea una palabra que transmite cierto encanto. De hecho, en este sentido se detectó una tendencia consistente en encontrar palabras de diferentes idiomas que no se pueden traducir de manera literal y que por esto llaman mucho la atención de escritores y artistas. Wanderlust es una de ellas y además se está convirtiendo en una palabra de moda entre un target cosmopolita y moderno: hay festivales, canciones y películas que la utilizan porque expresa una actitud muy actual.
Que sea una palabra alemana sin duda para nosotros es un valor añadido (el alemán tiene muchas de estas palabras imposibles de traducir) porque tiene que ver con el ADN de nuestra marca y puede ayudar el consumidor a hacer una conexión fácil entre la comunicación y el producto. Claramente, no pretendíamos que las personas conocieran su significado, lo que queríamos transmitir es que hay una cultura que tiene una palabra tan especial para hablar de las ganas de descubrir cosas nuevas y, esta cultura, es la cultura de Audi. Así que creemos que todo ha encajado perfectamente.
-¿Se trata de una estrategia que llevaréis a cabo en más países?
-Audi es una marca global y que se dirige a un target con un nivel cultural alto, que viaja, que habla idiomas, y que está interesado y abierto a otras culturas. Por este motivo, es frecuente que se utilicen campañas globales o campañas pensadas en otros países. En este caso ha sido al revés: esta campaña es 100 % española, pero algunos mercados europeos la han utilizado y otros están evaluando utilizarla.
-¿Observáis una tendencia en la comunicación publicitaria de introducir palabras propias en campañas de otros países?
-Hay una tendencia general a realizar comunicaciones globales claramente por un tema de recursos, pero también para construir grandes marcas globales que se dirigen a un target que se mueve, viaja, cambia de país… Y en este sentido muchas veces se utilizan palabras extranjeras para transmitir esta internacionalidad. Al mismo tiempo, se da más valor a la autenticidad y a la dimensión local de las marcas para que conecten realmente con las personas. En este sentido, utilizar una palabra extranjera puede también ayudar a afirmar el origen de la marca.
Nosotros, a pesar de estar orgullosos tanto de nuestro ADN alemán como de nuestra dimensión internacional, no solemos utilizar a menudo palabras extranjeras porque creemos en un enfoque local y directo de la comunicación, en el valor de hablar el idioma de nuestra audiencia a pesar de tener una visión global. Pero hay veces que la creatividad nos impone –afortunadamente– no seguir reglas y utilizar palabras extranjeras, sobre todo cuando, como en este caso, no se pueden traducir y representan mucho más que una palabra.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.