La traduction financière appartient à la traduction de textes spécialisés et se charge de répondre aux besoins de communication qui découlent du champ des finances. Il s’agit d’une spécialité très vaste dans le domaine de la traduction économique, dotée de caractéristiques uniques qui la différencient d’autres branches dans ce type de traduction.
Les banques, les agences de gestion d’actifs et les entreprises de tout type qui nécessitent la traduction de leur documentation financière sollicitent régulièrement ce type de service auprès d’agences de traduction professionnelles. Celles-ci disposent d’une vaste expérience dans le secteur juridique et financier en raison de leur travail pour des cabinets de renom et des banques mondialement réputées, comme c’est le cas pour BBLTranslation.
Ce type de traduction, par son aspect technique et sa complexité, requiert une connaissance approfondie des termes financiers, aussi bien dans la langue cible que dans la langue source. En raison des conséquences graves que peut engendrer une petite erreur de vocabulaire ou de chiffres à l’entreprise qui sollicite le service, une minutie extrême est indispensable pour ce type de projet.
Caractéristiques des textes financiers
En ce qui concerne ce type de texte, il convient de prendre en compte le fait que les finances sont un sous-champ de l’économie en général. Comme l’indique Alcalde (2015) dans son article ¿Qué es la traducción financiera? Limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros (Qu’est-ce que la traduction financière ? Limitation du concept à travers l’application de différents paramètres), le discours financier est marqué par un dynamisme terminologique compte tenu de l’innovation constante et de l’évolution rapide de ce domaine, ce qui facilite l’existence d’une certaine influence anglo-saxonne et l’adoption directe de termes anglais.
De la même manière, le discours financier se caractérise par l’utilisation de figures rhétoriques comme les métaphores, et les similitudes culturelles sont pratiquement inexistantes.
Enfin, il faut souligner que leurs émetteurs sont des experts, généralement des entités financières et des organismes de contrôle, tandis que les récepteurs peuvent aussi bien être des experts que le public en général qui portent un intérêt personnel à recevoir des informations relatives à leurs finances personnelles.
Clés de la traduction financière
Étant donné que la plupart des entreprises qui produisent cette documentation opère dans différents pays, il devient nécessaire de traduire ces documents dans plusieurs langues. Lorsqu’une entreprise décide de franchir des frontières pour être présente sur d’autres marchés, elle a incontestablement besoin de traduire ses documents financiers.
Voici quelques clés principales de la traduction financière :
- Améliore la compétitivité : la traduction financière constitue en soi un risque économique considérable et la langue ne doit être perçue en aucun cas comme un obstacle, mais plutôt comme un avantage pour augmenter la compétitivité de l’entreprise. Quelle que soit la langue cible, une traduction professionnelle de cette nature doit garantir que les documents produisent l’impact souhaité chez les destinataires.
- Documents complexes : la documentation financière contient, comme nous l’avons vu, une grande quantité de données techniques et de spécifications légales qui requièrent des connaissances financières à la portée des professionnels des finances. Dans de nombreux cas, ce type de traduction est également étroitement lié à la traduction juridique étant donné que de nombreux documents financiers contiennent une importante composante juridique, comme par exemple les contrats commerciaux ou les documents d’entreprise. De plus, beaucoup de ces documents doivent être remis selon la loi aux autorités correspondantes, aux actionnaires ou aux participants d’un fonds d’investissement.
- Spécialisation : pour toutes ces raisons, il est indispensable que les traducteurs qui abordent ce type de projets aient un profil double de formation linguistique associée à une expérience professionnelle significative dans le domaine financier, bancaire ou des assurances.
- Gestion de données pertinentes : une des caractéristiques fondamentales de la traduction financière est son potentiel impact économique ainsi que la sensibilité des données manipulées, c’est pourquoi le maintien de la confidentialité de celles-ci devient un élément fondamental de ce type de travaux de traduction.
Les documents les plus sollicités
La documentation financière est variée et certains des documents les plus traduits dans ce domaine sont les rapports, les instruments financiers dérivés : futurs, options, swap, forward, CFD, analyses financières, comptes annuels d’une entreprise (bilan, compte de résultat, mémoire, documents comptables), assurances et prêts, et même la documentation que génèrent les fonds d’investissement (feuille technique et prospectus).
Les documents également très fréquents sont les documents relatifs aux fusions et acquisitions d’entreprises, les documents sur la privatisation, les études de viabilité, les rapports d’audits, les déclarations d’impôts, les plans de compensation et bénéfices, les accords et contrats légaux, la correspondance financière, la traduction commerciale, les présentations audiovisuelles et notamment les matériels publicitaires pour des institutions financières.
Pour finir, nous pouvons dire, en plus de tous les points mentionnés, que nous devons toujours prendre en considération le système juridique de chaque pays, chose qui influencera de manière directe la traduction à effectuer, ce qui marquera aussi la qualité de celle-ci.