Entretien avec Jordi Herreruela, directeur du festival Cruïlla Barcelona

Article

Les 8, 9 et 10 juillet prochains aura lieu le festival Cruïlla Barcelona, l’un des grands festivals musicaux de l’été qui a accueilli 46 000 personnes l’an dernier. Nous nous sommes entretenus avec le directeur du festival, Jordi Herreruela, pour en savoir plus sur la complexité de l’organisation d’un événement d’une telle envergure, avec des visiteurs d’origines et de langues très diverses. De plus, nous avons abordé l’importance d’une traduction de qualité de tous les canaux de communication du festival.
-Quelles sont les principales difficultés de l’organisation d’un festival avec des spectateurs et artistes internationaux ?
-La principale difficulté est de construire une « ville » éphémère où 25 000 personnes vont vivre ensemble pendant plusieurs heures avec tous les services disponibles, de pouvoir rassembler de grands artistes avec leurs propres spectacles sur une même scène. Le reste n’est que pur plaisir, qualité, civisme et musique, beaucoup de musique.
-Quels éléments considérez-vous comme vitaux dans la stratégie de communication avec le public potentiel et avec les artistes ?
-Ce sont deux canaux complètement différents, mais avec un élément commun au Cruïlla Barcelona : la forte personnalité du festival El Cruïlla représente Barcelone et ses habitants, c’est un lieu de rencontre, un endroit où tout le monde est le bienvenu et accepté, il est unique et original.
-Quel rôle joue la communication en plusieurs langues pour pouvoir atteindre tout le public ?
-Notre public est majoritairement de Barcelone, de sa région métropolitaine et de Catalogne, mais il ne parle pas forcément le catalan ou le castillan. Barcelone et le Cruïlla accueillent le public qui vit à Barcelone, mais qui est de multiples nationalités, et c’est pour cette raison que la communication multilingue est si importante.
-À cet égard, quelle importance donnez-vous au fait de disposer de tout le matériel, communiqués, affiches, etc., de la campagne du festival en trois langues : castillan, catalan et anglais ?
-Au niveau de la communication, nous travaillons en segmentant le public. Le premier niveau de segmentation est toujours celui de la provenance et donc, de la langue. Le web, les réseaux sociaux, les bannières, la publicité en ligne, les newsletters, sont développés dans trois langues. Au niveau du matériel imprimé, nous l’éditons principalement en catalan, car nous concentrons la majeure partie de notre publicité hors ligne en Catalogne. Pour ce qui est des communiqués destinés spécialement aux villes espagnoles ou européennes, nous les adaptons au castillan ou à l’anglais.
-En ce qui concerne l’anglais, quelle place occupe une traduction de qualité pour faire passer le message au public international ?
-Elle nous rapproche du public et nous aide à créer une communauté. Outre annoncer l’affiche avec les artistes, nous aimons présenter notre festival, les activités extramusicales, les traits particuliers du festival… Nous avons besoin d’une traduction effectuée par des professionnels pour expliquer l’essence du festival, non d’une traduction littérale au risque de perdre certaines nuances.
-La traduction vers l’anglais vous paraît-elle également essentielle afin que les artistes invités puissent apercevoir l’aspect international du festival ?
-La traduction des documents internes, des contrats, du briefing du festival, etc. est essentielle. Il est évident que, pour que les artistes communiquent avec leur public, nos communiqués traduits en anglais sont très utiles.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.